Факультет іноземної та слов’янської філології
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Факультет іноземної та слов’янської філології за Автор "Barantsev Yaroslav"
Зараз показуємо 1 - 12 з 12
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Lexicologie française(СумДПУ ім. А.С. Макаренка, 2021) Божко Ірина Сергіївна; Баранцев Ярослав; Bozhko Iryna Serhiivna; Barantsev YaroslavНавчально-методичний посібник призначений для вивчення лексикології студентами IІІ курсу спеціальності 014 Середня освіта (Мова і література (французька)). Видання має практичне спрямування, адже пропонує широкий спектр вправ з лексикології різного спрямування. Посібник містить елементи теоретичних знань, подані у вигляді схем і таблиць. Це видання призначене і для самостійної роботи студентів, і для роботи в аудиторії під наглядом викладача.Документ Актуальний стан використання imparfait du subjonctif у французькій мові(2021) Баранцев Ярослав; Barantsev Yaroslav; Божко Ірина Сергіївна; Bozhko Iryna SerhiivnaПодана науково-дослідницька робота присвячена вивченню актуального стану використання часової форми дієслова imparfait du subjonctif у французькій мові на базі соціолінгвістичного інструментарію. Мета роботи – дослідити лінгвопрагматичні характеристики форми imparfait du subjonctif у французьких джерелах різних стилів, визначити актуальне ставлення до них жителів Франції за допомогою соціолінгвістичних підходів, а також перспективи її розвитку та функціонування в писемному й усному мовленні. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: продемонструвати результати критичного аналізу наукової літератури, присвяченої актуальним аспектам у використанні форми imparfait du subjonctif у французькій мові; дослідити вживання imparfait du subjonctif у різних стилях мовлення, зокрема художньому, публіцистичному, офіційно-діловому, науковому та розмовному; пояснити динаміку вживання форми imparfait du subjonctif у мовленні різних стилів; оцінити ставлення носіїв французької мови до вживання imparfait du subjonctif у мовленні. У процесі дослідження встановлено, що імперфект кон’юнктива в сучасній французькій мові зазнає певного відродження, його використання тепер умотивовується не лише літературною традицією, але й цілою низкою відтінків значення, які він може мати залежно від комунікативної ситуації. Ставлення жителів Франції до цієї форми доволі прихильне навіть попри все-таки незначну її поширеність у розмовному мовленні.Документ Відбиття суспільно-політичної дійсності в українській і французькій військовій сленґовій лексиці(2021) Barantsev Yaroslav; Баранцев Ярослав; Божко Ірина Сергіївна; Bozhko Iryna SerhiivnaМетою дослідження є огляд особливостей військової сленґової лексики української та французької мов. Розглянуто основні засоби творення жаргонізмів та їхнє місце у межах лексичних систем. Окреслено поле подальших досліджень.Документ Оптатив у французькій мові(СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2018) Баранцев Ярослав; Barantsev YaroslavУ статті з позиції сучасного мовознавства досліджено французькі оптативні речення як граматичні засоби передачі бажання мовця; проаналізовано висловлення, що містять оптатив як семантично та формально найпростіший засіб вираження волевиявлення; визначено місце оптатива поряд з іншими категоріями, пов’язаними з модальністю бажання. У праці на прикладах із художньої літератури подано окремі форми парадигми оптативних конструкцій і їхні українські відповідники.Документ Особливості перекладу оптативних речень французької мови українською (на матеріалі художньої літератури)(2020) Баранцев Ярослав; Barantsev Yaroslav; Божко Ірина Сергіївна; Bozhko Iryna SerhiivnaПодана науково-дослідницька робота присвячена дослідженню особливостей перекладу оптативних речень французької мови українською у світлі нагромаджених теоретичних знань у царині граматики та перекладознавства. Робота актуальна, тому що в ній по-новому висвітлено засади інтерпретаційно-породжувального дискурсу в контексті модальности як універсалії та наявних міжмовних зв’язків. Мета роботи – дослідити особливості та принципи перекладу оптативних речень художньої франкомовної літератури українською на основі типологійного та функціонально-семантичного підходів. Для досягнення поставленої мети розв’язано такі завдання: подати вичерпний граматичний опис оптатива в системах української та французької мов; визначити критерії, за якими класифікують українські та французькі оптативні речення; дослідити способи й особливості перекладу французьких оптативних конструкцій українською мовою на основі перекладознавчої методології; установити закономірності інтерпретації окремих сталих оптативних висловлень. У праці застосовано описовий, зіставний, компонентний і почасти кількісний методи. Реалізація модального потенціалу оптатива в реченнях привертає дедалі більшу увагу дослідників. Установлено, що наукові погляди на оптатив у французькій та українській граматиках розвивалися в бік виокремлення його врівні з іншими способами дієслова. У праці наведено різноманітні типології оптативних висловлень, серед яких вирізняється структурно-семантична класифікація О. Корді, що передбачає наявність п’ятьох типів таких речень. Аналіз зібраного емпіричного матеріалу дав змогу визначити принципи, яких дотримано в процесі перекладу оптативних речень із творів художньої літератури французькою мовою.Документ Осібність підряного способу французької мови в загальноєвропейському лінґвальному контексті(СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2020) Баранцев Ярослав; Barantsev YaroslavThe article provides a general description of the subjunctive mood of the French language in terms of functional grammar based on a comparative approach; we proposed to supplement the Ukrainian grammatical terminology with the terms “сполучний спосіб” and “підрядний спосіб”; we determined the modal meaning peculiarities of this mood in the grammatical systems of some other Indo-European languages in comparison with the French language. We have compiled a comparative table, based on the analysis of reference sources and examples from literary works, which absorbs the main values of the subjunctive mood of some modern languages in subordinate clauses. У статті надано загальну характеристику кон’юнктива французької мови з боку функціональної граматики на ґрунті порівняльного підходу; запропоновано доповнити українську граматичну термінологію поняттями «підрядний спосіб» і «сполучний спосіб»; визначено особливості модального значення цього способу дієслова в граматичних системах деяких інших індоєвропейських мов у зіставленні їх із французькою мовою. На основі аналізу джерел довідникового характеру та прикладів із літературних творів укладено порівняльну таблицю, що ввібрала в себе головні значення кон’юнктива деяких сучасних мов у підрядних реченнях.Документ Порівняння функціональних характеристик підрядного способу французької та англійської мови(ФОП Цьома С.П., 2020) Баранцев Ярослав; Barantsev YaroslavПідрядний спосіб у французькій і англійській мовах – явище багатоаспектне та поліфункціональне. Його можуть уживати як у незалежних реченнях, так і підрядних. Французька мова в процесі свого історичного розвою визначила чіткі контексти, за яких потрібно використовувати кон’юнктив; подібна тенденція зафіксована й в англійські мові, хоча на сучасному етапі вона все-таки частіше віддає перевагу формам індикатива.Документ Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля")(СумДПУ імені А.С, Макаренка, 2020) Баранцев Ярослав; Barantsev YaroslavУ статті з позиції перекладознавства та функціональної граматики досліджено й класифіковано принципи інтерпретації французьких оптативних речень українською мовою, що їх дотримувався С. Сакидон у процесі перекладу роману Ш. де Костера «Легенда про Уленшпігеля»; на базі відібраного ілюстративного матеріалу визначено перекладацькі трансформації, застосовані до оптативних речень першотвору; виявлено значеннєво-структурну подібність українських і французьких оптативних конструкцій; оцінено рівень адекватности перекладу цих речень.Документ Реалізація наскрізних змістових ліній на уроках французької мови в закладах загальної середньої освіти(2021) Barantsev Yaroslav; Баранцев ЯрославМетою дослідження є запропонувати завдання для комплексної реалізації наскрізних змістових ліній на уроках французької мови в закладах загальної середньої освіти. Запропоновано приклади конкретних завдань та уточнено особливості формулювання інструкцій до них.Документ Фемінітиви в текстах публіцистичного стилю французької та української мов(СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2019) Баранцев Ярослав; Barantsev YaroslavУ статті розглянуто словотвірний і функціональний потенціал фемінітивів у текстах публіцистичного стилю французької та української мов; подано найпоширеніші словотвірні типи фемінітивів на підставі їхнього стосунку до різних функціональних стилів; висвітлено результати проведеного дослідження французьких й українських періодичних видань на предмет наявності в них фемінітивів.Документ Фемінітиви в українській і французькій мовах: актуальний стан уживання(2019) Barantsev Yaroslav; Баранцев Ярослав; Божко Ірина Сергіївна; Bozhko Iryna SerhiivnaПодана науково-дослідницька робота присвячена вивченню словотвірного та функціонального потенціалу фемінітивів в українській і французькій мовах. Робота актуальна, тому що подає найновіші відомості про стан використання фемінітивів у Франції та Україні, різноплановий опис цих назв у контексті їхньої особливої активізації впродовж останнього десятиліття. Мета роботи – дослідити динаміку та принципи творення фемінітивів в українських і французьких джерелах різних стилів, а також ставлення до них жителів України та Франції. Для досягнення поставленої мети розв’язано такі завдання: описати словотвірні типи іменників із модифікаційним значенням жіночої статі, притаманні французькій і українській мовам; визначити продуктивність тих чи тих засобів творення фемінітивів обох мов; дослідити поширеність різних словотвірних типів у мові преси та в текстах офіційно-ділового стилю мовлення; пояснити можливі причини за певних умов обмеженого користування цими найменуваннями; оцінити актуальне ставлення носіїв мови з України та Франції до практики використання фемінітивів. У праці застосовано описовий, зіставний і почасти кількісний методи, а також методи опитування (анкетування), спостереження, вивчення документальних джерел. У процесі дослідження встановлено, що в українській і французькій мовах існують моційні деривати з різноманітними суфіксами, які відрізняються наявністю чи відсутністю певних конотацій, що зумовлює їх розподіл за різними сферами вживання. З уваги на позамовні чинники фемінітиви виходять за межі лише розмовного стилю мовлення й стають надбанням інших стилів: публіцистичного й офіційно-ділового. Ставлення жителів України та Франції до присутності фемінітивів у різних функціональних стилях неоднакове.Документ Інтернет-засоби формування франкомовної граматичної компетентности в учнів 8 класу ЗЗСО(2021) Баранцев Ярослав; Barantsev Yaroslav; Божко Ірина Сергіївна; Bozhko Iryna SerhiivnaПроаналізовано головні положення із сучасної методики формування франкомовної граматичної компетентности. Запропоновано набір інтернет-засобів формування франкомовної граматичної компетентности в учнів 8 класу ЗЗСО.