Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/3317
Title: Теоретико-методичні засади використання психограми спеціальності в навчанні перекладу
Other Titles: Theoretical and Methodological Foundations of Using Speciality Psychogram in Teaching Translation
Authors: Бялківська, Я. В.
Bialkivska, Ya. V.
Keywords: професійне навчання
професіоналізація
психограма спеціальності
професійно значущі якості особистості
professional studies
professionalisation
speciality psychogram
professionally significant personality traits
Issue Date: 2013
Citation: Бялківська, Я. В. Теоретико-методичні засади використання психограми спеціальності в навчанні перекладу [Текст] / Я. В. Бялківська // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний університет імені А. С. Макаренка ; редкол.: А. А. Сбруєва, Дж. Бішоп, О. В. Єременко та ін. – Суми : СумДПУ імені А. С. Макаренка, 2013. – №6 (32). – С. 166–175.
Abstract: У статті висвітлюється проблема вдосконалення системи підготовки перекладацьких кадрів з урахуванням вимог до професійної компетентності фахівців даного профілю, які диктуються сучасним ринком праці. Розглядається перелік якостей і характеристик особистості перекладача, що визначаються як професійно значущі в актуальних наукових дослідженнях. Проводиться систематизація виокремлених для спеціальності «Переклад» особистісних властивостей, які поєднуються у психограмі в межах двох основних блоків: індивідуально-типологічні властивості особистості та особливості пізнавальних процесів. Визначаються роль і місце психограми в навчальному процесі, а також особливості та перспективи її використання в дидактичних цілях.
The article outlines the problem of improving the system of education of translators, taking into consideration professional competence requirements in the field dictated by the modern labour market. Competitiveness of translation specialists is nowadays determined by their ability to meet the time constraints of the job and by resilience to stress arising out of perpetual pressure of deadlines. Changes in the workplace have brought forth a broader interpretation of the notion «professional competence of the translator», extending the term to include, apart from the traditionally accepted knowledge and skills, which are required to receive a graduate qualification, those professionally relevant personal qualities which enable translators to find satisfaction in their profession, prevent professional burn-out and significantly reduce the impact of perceived work stress. Nonetheless until present personality constituent of translator’s competence has attracted relatively little attention on the part of methodologists and translation experts as it has been mentioned only as byproduct of studying and teaching. However current information growth rate deprives future specialists of the opportunity to acquire all the needed knowledge, habits and skills in the course of professional studies. Therefore, it is vitally important to create a speciality psychogram and incorporate it into the curriculum as the aforementioned personal qualities are able to serve as an effective springboard for self-education and further professional development in the workplace. Professors and teachers, on the other hand, become better equipped for systematic and consistent training of future translators. Methodological value of the psychogram lies in the following. First of all, it can help bring to students’ attention all their personal qualities which function insufficiently, and explain the scope of their influence on the formation of the other professional competence constituents, especially as it is the case with sensory and intellectual cognition processes. Thus, undergraduate translators become better aware of the ways they can influence their own professional growth. Secondly, speciality psychogram can serve as the basis for creating a system of exercises and tasks to develop, alongside professionally significant skills and habits, those individual-typological personal qualities and cognition processes which are necessary for successful performance in the translation field. Consequently, new teaching materials become more complex and diverse in order to satisfy all didactic purposes which, in their turn, also become more extensive. Finally, speciality psychogram can help individualize or adapt teaching to the needs of particular students or groups of students while staying within the framework of standards and requirements to the professional knowledge, skills and habits of the graduate translators which are put forward by the Ministry of Education and the labour market.
URI: http://repository.sspu.sumy.ua/handle/123456789/3317
Appears in Collections:Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Teoretyko-metodychni zasady vykorystannia psykhohramy.pdf536,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.