Художньо-поетикальні особливості перекладів Миколи Лукаша

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2020
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Магістерська робота присвячена дослідженню творчого спадку М. Лукаша – яскравого представника тлумачення іноземних текстів. Об’єктом дослідження є праці українського дослідника з теорії перекладу, пародії Л. Керролла та монолог Фауста з однойменної трагедії В. Гете в україномовних інтерпретаціях (М. Лукаш, І. Малкович, І. Франко). Метою роботи являється дослідження особливостей перекладницької діяльності М. Лукаша.
The master's thesis is devoted to the study of the creative heritage of M. Lukash, a bright representative of the interpretation of foreign texts. The object of the research is the works of a Ukrainian researcher on the theory of translation, a parody of L. Carroll and a monologue of Faust from the tragedy of the same name by V. Goethe in Ukrainian-language interpretations (M. Lukash, I. Malkovich, I. Franko). The aim of the work is to study the peculiarities of M. Lukash's translation activity.
Опис
Ключові слова
переклад, поетикальні особливості, перекладознавство, новаторство, стиль, translation, poetic features, translation studies, innovation, style
Бібліографічний опис
Воропай, О. Художньо-поетикальні особливості перекладів Миколи Лукаша [Текст] : магістер. робота / О. Воропай ; науковий керівник Н. І. Кириленко. – Суми : СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2020. – 71 с.