Translation Strategies for Adequate Delivery of a Literary Text Modality

Ескіз недоступний
Дата
2024
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
The report highlights the problem of modality delivery in translation of literary texts. It is stressed that an adequate modality delivery gets aggravated by uneven distribution of modality expression means throughout the length of the source text. While defining the result of translation expected (adequate or acceptable) it is the type of translation leveraged (pragmatic or on the semantic) that is to be resorted to while reproducing modality permeating a literary text on all the language levels.
В доповіді висвітлено проблему передачі категорії модальності в перекладі художніх текстів. Зазначається, що адекватна передача модальності в тексті перекладу ускладнюється з огляду на нерівномірний розподіл засобів вираження модальності в тексті оригіналу. При визначенні результату перекладу (адекватний чи прийнятний) головним виступає чинник типу перекладу (семантичний чи прагматичний), що має братися до уваги під час передачі модальності, що пронизує художній текст на всіх мовних рівнях.
Опис
Ключові слова
category of modality, literary texts, source text, target text, semantic translation, pragmatic translation, категорія модальності, художні тексти, текст-оригінал, текст перекладу, семантичний переклад, прагматичний переклад
Бібліографічний опис
Aleksenko, S. F. Translation Strategies for Adequate Delivery of a Literary Text Modality [Text] / S. F. Aleksenko // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції (м. Переяслав, 3 травня 2024 р.). – Переяслав, 2024. – С. 25–27.