Взаємозв’язок виконавської інтерпретації та орфоепії у вокальній музиці Клода Дебюссі (на прикладі романсу «Місячне сяйво»)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2024
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Гельветика
Анотація
У статті розглядається вокальна мініатюра К. Дебюссі «Місячне сяйво» (Clair de lune) з погляду взаємозв’язку виконав-ської інтерпретації та орфоепії. Цей романс на вірші Поля Верлена – один із знакових творів Дебюссі, інспірованих образами місяця та місячного сяйва, що завжди пов’язувались із символічним змістом і слугували для композитора невичерпним дже-релом натхнення. Дебюссі надавав їм унікального звучання, віддзеркалюючи в музиці їхню багатоаспектність і загадковість. Інтерпретація вокальних творів із поетичним текстом французькою мовою потребує досягнення виваженого балансу між розумінням поетичного тексту, відтворенням авторського задуму й індивідуальною творчою манерою виконавця. Цей процес потребує глибокого розуміння і поетичного, і музичного тексту. Потрібно ретельно аналізувати структуру тексту, розуміти всі його смислові відтінки, емоційний зміст. Важливо знайти відповідні музичні засоби, щоб передати поетичну красу й емо-ційну сутність тексту: темп, динаміка, фразування, артикуляція та смислові акценти, які допоможуть відтворити сутність поетичного тексту засобами музичної виразності. Здійснений порівняльний аналіз виконавських інтерпретацій романсу К. Дебюссі виявив різний результат втілення компо-зиторського задуму. Французька співачка Наталі Дессей і кореянка Анна Зон вражають високим професіоналізмом, здатні-стю передати сенс та емоційну глибину твору. Безумовно, національна приналежність співачок – вихованок різних вокальних шкіл – відбивається в манері виконання. Глибоке й всеосяжне розуміння стилю К. Дебюссі, безперечно, демонструє Наталі Дессей, і одну з визначальних позицій займає в цьому природне звучання її французької, що бездоганно передає «музику слова» П. Верлена і характерну для Дебюссі легкість і прозорість звучання. Анна Зон, для якої французька – це іноземна мова, під-свідомо контролює процес вимовляння тексту, деталі вокальної орфоепії. Прагнучи все «виспівати», вона старанно вокалізує кожну ноту, і звучання виходить більш «ґрунтовним», подекуди ваговитим.
The article examines K. Debussy’s vocal miniature “Moonlight” (“Clair de lune”) from the point of view of the connection between performing interpretation and orthoepy. This romance based on a poem by Paul Verlaine is one of Debussy’s iconic works, inspired by images of the moon and moonlight, which have always been associated with symbolic meaning and served as an inexhaustible source of inspiration for the composer. Debussy gave them a unique sound, reflecting their multifacetedness and mystery in music.Interpretation of vocal works with poetic text in French requires achieving a balance between understanding the poetic text, reproduction of the author’s idea and individual creative manner of the performer. This process requires a deep understanding of both poetic and musical text. It is necessary to carefully analyze the structure of the text, to understand all its semantic nuances, emotional content. It is important to find appropriate musical means to convey the poetic beauty and emotional essence of the text: tempo, dynamics, phrasing, articulation and semantic accents, which will help reproduce the essence of the poetic text by means of musical expressiveness.A comparative analysis of performing interpretations of K. Debussy’s romance revealed different results of the realization of the composer’s idea. French singer Natalie Dessay and Korean Anna Zon impress with their high professionalism, ability to convey the meaning and emotional depth of the romance. Undoubtedly, the nationality of the female singers – students of different vocal schools – is reflected in the manner of performance. A deep and comprehensive understanding of K. Debussy’s style is demonstrated by Natalie Dessays, and one of the decisive positions in this is occupied by the natural sound of her French, which flawlessly conveys the “music of the word” of P. Verlaine and the lightness and transparency of the sound characteristic of Debussy. Anna Zon, for whom French is a foreign language, subconsciously controls the process of pronouncing the text, the details of vocal orthography. Striving to “sing” everything, she diligently vocalizes each note, and the sound turns out to be more “thorough”, sometimes weighty.
Опис
Ключові слова
європейське вокальне мистецтво, жанр романсу, камерно-вокальний стиль К. Дебюссі, орфоепія, виконав-ська інтерпретація, імпресіоністсько-символістська естетика, European vocal art, romance genre, chamber-vocal style of K. Debussy, orthoepy, performing interpretation, impressionist-symbolist aesthetics
Бібліографічний опис
Туліс В. Взаємозв’язок виконавської інтерпретації та орфоепії у вокальній музиці Клода Дебюссі (на прикладі романсу «Місячне сяйво») [Текст] / В. Туліс, О. Стахевич // Слобожанські мистецькі студії : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [редкол.: О. К. Зав’ялова, І. Л. Бермес, Льоос Гельмут та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 2 (05). – С. 95–100. – DOI: https://doi.org/10.32782/art/2024.2.19