Тропеїка часово віддаленого першотвору як проблема когнітивної транслятології (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2023
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Гельветика
Анотація
У запропонованій розвідці досліджуються тропеїчні засоби у часово віддаленому першотворі та в українських ретран-сляціях, які віддзеркалюють ідіостиль автора першотвору й перекладачів, і встановлюється ступінь когнітивної близькості аналізованих тропів в оригіналі і ретрансляціях як результату вибору перекладачем способу трансформаційного перекладу. Матеріалом дослідження слугували тропи, які виокремлено з трагедії В.Шекспіра Romeo and Juliet (1594) та її українських ретрансляцій різних історичних періодів, авторами яких є ПантелеймонКуліш (1901), ІринаСтешенко (1952) та ЮрійАндру-хович (2016). У статті обґрунтовано поняття когнітивної транслятології, яка передбачає взаємодію когнітивних і лінгвальних структур у перекладі. Феномен тропеїки розглянуто як засіб створення образності (метафор, образних порівнянь, метонімії тощо) лексико-фразеологічними засобами. У статті імплементовано новий термінологічний апарат щодо системи перекла-дацьких перетворень. Продемонстровано, що синтез літературного стилю відповідної епохи й ідіостилю перекладачів, який унаочнюється шляхом порівняння ретрансляцій тропеїчних засобів, виконаних із залученням різних стратегій і тактик тран-сформаційного перекладу, зумовлює різні ступені когнітивної близькості: когнітивну еквівалентність, когнітивну аналогіч-ність у когнітивну варіантність. Найпродуктивнішими трансформаціями виявилися модуляція, диференціація, конкретизація, ампліфікація, елімінація, які зумовлюються відмінностями літературних стилів епохи й авторськими ідіостилями і спричиня-ють стилістичну когнітивну аналогічність і референтну когнітивну варіантність. Досягнення когнітивної еквівалентності шляхом калькування в усіх ретрансляціях є мінімальним з огляду на відмінності соціально-історичного контексту та культур-но-естетичного середовища оригіналу й перекладів.
The present research substantiates the tropeic means in the time-remote original texts and their Ukrainian retranslations as a reflection of the author’s and the translators’ idiostyle and establishes the degree of cognitive proximity of the analyzed tropes in the original and retranslations as a result of the translator's choice of a translation method. The material of the study was the tropes, chosen from W.Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” (1594), and their counterparts in Ukrainian retranslations performed by P.Pulish (1901), I.Steshenko (1952) and Yu.Andruhovych (2016). The article substantiates the concept of cognitive translatology, which involves the interaction of cognitive and linguistic structures in translation. The phenomenon of tropics is considered as a means of creating imagery by lexical and phraseological means. The article implements a new terminological apparatus of the translation transformations system. The study demonstrated that the synthesis of the literary style of the era and the translators’ idiostyles, which is visualized by comparing different retranslations of tropeic means (metaphors, similes, metonymy, etc.), performed with the involvement of different translation tactics, determines different degrees of cognitive proximity, such as cognitive equivalence, cognitive analogy, and cognitive variance. The most productive translation transformations turned out to be modulation, differentiation, concretization, amplification, elimination, which are determined with the differences in the literary styles and the author's idiostyles and cause stylistic cognitive analogy and referential cognitive variance. The achievement of cognitive equivalence by loan translation in all retranslations is minimal due to the differences in the socio-historical contexts and cultural-aesthetic environments.
Опис
Ключові слова
ретрансляція, тропеїка, образність, конотативно забарвлені лексико-фразеологічні одиниці, ідіостиль, когнітивна близькість, retranslation, tropics, imagery, connotatively coloured lexical and phraseological means, idiostyle, cognitive proximity
Бібліографічний опис
Бойко Я. Тропеїка часово віддаленого першотвору як проблема когнітивної транслятології (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра) [Текст] /Я. Бойко // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 4. – С. 7–11. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.1