Morphological Structure of English Advertising Texts for Tonic Drinks: A Comparative Quantitative Study
Вантажиться...
Дата
2025
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
This article explores the morphological level of English-language advertising texts for tonic drinks and their translations into Ukrainian, using a corpus-based approach. A research parallel corpus has been built, with structural and part-of-speech tagging applied. The frequency of parts of speech with high style-distinguishing potential has been determined. A linguistic and statistical comparative analysis has been then conducted between the original and translated subcorpora. It was justified the significant discrepancy between the general quantitative characteristics of English-language and Ukrainian-language advertising texts can be attributed to translation strategies such as localization and transcreation. It can be concluded that only partial quantitative equivalence between the source and target text is based on the general corpus indicators. The morphological analysis of selected advertising texts for tonic drinks has revealed significant differences in the usage of parts of speech in both the texts (word usage) and the dictionary registers (lemmas). In both the source text and the target text, the highest frequency of usage has been observed for nouns, which is related to the function of nomination. There has been a predominance of action verbs, extensive use of adjectives and adverbs with positive evaluative semantics, and the use of pronouns, which facilitates the task of the personification of the address. Predominance of nouns, which contributes to a nominal style characterized by a static, descriptive nature and an objective lexical background. This high degree of nominality is preserved in the target text. It can be argued that the construction of the advertising message employs an informative strategy aimed at a broad audience. This strategy seeks to influence the recipient through the provision of information and appeals to their interests, as the informativeness of the advertisement is often the primary reason consumers engage with it.
Стаття присвячена дослідженню морфологічного рівня англомовних рекламних текстів тонізувальних напоїв в оригіналі та перекладі на основі корпуснобазованого підходу. Побудовано дослідницький паралельний корпус, проведено його струк- турне та частиномовне маркування, з’ясовано частоту вживання частин мови з високим стилерозрізнювальним потенціалом. Здійснено лінгвостатистичний порівняльний аналіз підкорпусів оригіналу та перекладу. Виявлено значну розбіжність між загальними квантитативними характеристиками англійськомовних та українськомовних рекламних текстів, що дозволяє констатувати лише часткову квантитативну еквівалентність оригіналу та перекладу на основі загальних показників кор- пусу. Така тенденція пояснюється застосуванням таких перекладацьких стратегій, як локалізація та транскреація. У ході морфологічного аналізу дібраних рекламних текстів тонізувальних напоїв виявлено істотні відмінності у вживанні частин мови, і у текстах (слововживання), і у реєстрах словників (леми). Як в тексті оригіналу, так і в тексті перекладу зафіксовано найвищу частотність вживання іменників, що пов’язано з функцією номінації, переважання дієслів дії, широке використання прикметників і прислівників позитивно-оцінної семантики, використання займенників, завдяки чому розв’язується завдання персоніфікації звернення. В текстах рекламних повідомлень про тонізуючі напої зафіксовано переважання іменників, що зумов- лює номінальний стиль викладу, дещо статичний та описовий, об’єктивний лексичний фон, підтверджений високим ступенем номінальності, який був збережений при перекладі. Таким чином реалізується інформативна стратегія побудови рекламного повідомлення, яке розраховане на широке коло споживачів. Ця стратегії покликана впливати на адресата через інформацію, апелювати до його інтересів, оскільки для більшості споживачів саме інформативність реклами є причиною звернення до неї.
Стаття присвячена дослідженню морфологічного рівня англомовних рекламних текстів тонізувальних напоїв в оригіналі та перекладі на основі корпуснобазованого підходу. Побудовано дослідницький паралельний корпус, проведено його струк- турне та частиномовне маркування, з’ясовано частоту вживання частин мови з високим стилерозрізнювальним потенціалом. Здійснено лінгвостатистичний порівняльний аналіз підкорпусів оригіналу та перекладу. Виявлено значну розбіжність між загальними квантитативними характеристиками англійськомовних та українськомовних рекламних текстів, що дозволяє констатувати лише часткову квантитативну еквівалентність оригіналу та перекладу на основі загальних показників кор- пусу. Така тенденція пояснюється застосуванням таких перекладацьких стратегій, як локалізація та транскреація. У ході морфологічного аналізу дібраних рекламних текстів тонізувальних напоїв виявлено істотні відмінності у вживанні частин мови, і у текстах (слововживання), і у реєстрах словників (леми). Як в тексті оригіналу, так і в тексті перекладу зафіксовано найвищу частотність вживання іменників, що пов’язано з функцією номінації, переважання дієслів дії, широке використання прикметників і прислівників позитивно-оцінної семантики, використання займенників, завдяки чому розв’язується завдання персоніфікації звернення. В текстах рекламних повідомлень про тонізуючі напої зафіксовано переважання іменників, що зумов- лює номінальний стиль викладу, дещо статичний та описовий, об’єктивний лексичний фон, підтверджений високим ступенем номінальності, який був збережений при перекладі. Таким чином реалізується інформативна стратегія побудови рекламного повідомлення, яке розраховане на широке коло споживачів. Ця стратегії покликана впливати на адресата через інформацію, апелювати до його інтересів, оскільки для більшості споживачів саме інформативність реклами є причиною звернення до неї.
Опис
Ключові слова
рекламний текст, корпусний підхід, вирівняний паралельний корпус, розподіл частин мови, стратегії перекладу, advertising text, corpus-based approach, aligned parallel corpus, parts of speech distribution, translation strategies
Бібліографічний опис
Nohovska S. Morphological Structure of English Advertising Texts for Tonic Drinks: A Comparative Quantitative Study [Text] / S. Nohovska // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – Вип. 10. – С. 30–37. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2025.10.5