Композити-прикметники англійської мови як перекладацький виклик: український контекст

dc.contributor.authorБезпалова Катерина Вікторівна
dc.contributor.authorГринько Ольга Сергіївна
dc.contributor.authorBezpalova Kateryna Viktorivna
dc.contributor.authorHrynko Olha Serhiivna
dc.date.accessioned2026-02-06T09:27:46Z
dc.date.available2026-02-06T09:27:46Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractСтаттю присвячено вивченню особливостей перекладу складних прикметників з англійської мови на українську. Вони відіграють ключову роль у створенні художньої образності, у формуванні точності наукового викладу й у досягненні переконливості публіцистичного стилю. Однак унаслідок відмінностей у морфологічних системах англійської та української мов переклад таких одиниць супроводжується численними труднощами, які змушують перекладача вдаватися до складних рішень і балансувати між формальною точністю та комунікативною адекватністю. У статті зосереджено увагу на тому, як англійські прикметникові композити функціонують у художньому дискурсі та якими засобами вони відтворюються українською мовою. Виявлено, що в перекладі особливо часто застосовуються описові конструкції, які компенсують відсутність прямих відповідників і забезпечують природність тексту. Досить поширеним є використання простих прикметників, що відповідає тенденції до економії мовних ресурсів. Значно рідше вдаються до відтворення композитів через складні прикметники, адже українська система менш сприятлива до створення багатокомпонентних структур такого типу. Окрему увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що охоплюють різні рівні мови. Показано, що переклад складних прикметників нерідко потребує не лише структурних змін, а й смислових і прагматичних перетворень, коли перекладач адаптує зміст під культурні та стилістичні очікування цільової аудиторії. У результаті складні прикметники постають не просто граматичними конструкціями, а важливим засобом художнього впливу, здатним посилювати експресивність тексту та створювати додаткові смислові відтінки. Зроблено висновок, що переклад прикметникових композитів виконує також культурно-медіативну функцію, адже часто пов’язаний із передачею метафоричних і соціокультурних значень.
dc.description.abstractThe article explores the specifics of translating English compound adjectives into Ukrainian. Such units play a crucial role in shaping literary imagery, ensuring accuracy in scientific discourse, and enhancing the persuasive force of journalistic writing. Yet, due to fundamental differences between the morphological systems of English and Ukrainian, their translation poses numerous challenges, requiring the translator to make complex choices and strike a balance between formal precision and communicative adequacy. The study focuses on how English adjectival compounds function within literary discourse and the strategies employed to render them in Ukrainian. It has been found that descriptive constructions are the most frequent solution, compensating for the absence of direct equivalents and preserving the natural flow of the text. The use of simple adjectives is also common, reflecting a tendency toward linguistic economy. By contrast, reproducing English compounds as Ukrainian complex adjectives is relatively rare, since the Ukrainian system is less favourable to the formation of such multi-component structures. Particular attention is given to translation transformations operating across various levels of language. The analysis shows that translating compound adjectives often requires not only structural adjustments but also semantic and pragmatic shifts, as translators adapt meaning to the cultural and stylistic expectations of the target audience. As a result, compound adjectives emerge not merely as grammatical forms, but as powerful stylistic devices that intensify the expressiveness of the text and introduce additional layers of meaning.The study concludes that the translation of adjectival compounds also fulfils a cultural-mediating role, as it frequently involves the transfer of metaphorical and sociocultural connotations.
dc.identifier.citationБезпалова, К. Композити-прикметники англійської мови як перекладацький виклик: український контекст [Текст] / К. Безпалова, О. Гринько // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – Вип. 11. – С. 7–11. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.1
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.1
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0001-9298-1250
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7762-823X
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/17993
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»
dc.subjectпереклад
dc.subjectскладні прикметники
dc.subjectанглійська мова
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjectтрансформації
dc.subjectсемантика
dc.subjectcompound adjectives
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjectUkrainian
dc.subjectdescriptive constructions
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectliterary discourse
dc.titleКомпозити-прикметники англійської мови як перекладацький виклик: український контекст
dc.title.alternativeEnglish Compound Adjectives as a Translation Challenge: The Ukrainian Context
dc.typeArticle
dc.udc.udc81’25:811.111:811.161.2
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Bezpalova_1.pdf
Розмір:
381 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: