Використання оказіоналізмів у творі С. Коллінз «Голодні ігри»

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2023
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Гельветика
Анотація
У статті розглянуто використання оказіоналізмів у трилогії С.Коллінз «Голодні ігри». Насиченість твору складними для перекладу лінгвальними одиницями та недостатня кількість праць, що досліджують цей порівняно новий твір та його пере-клади, зумовлюють актуальність дослідження.Визначення оказіоналізму, розглянутого у працях вітчизняних та закордонних лінгвістів, дає змогу виділити таку невирішену раніше частину загальної проблеми, як особливості створення та перекладу оказіоналізмів у сучасній англомовній фантастиці. Тож дослідження саме цих особливостей є метою статті. В основі статті є метод синхронного опису, спрямований на виявлення семантичних та стилістичних особливостей авторських оказіоналізмів. Під час дослідження використано також елементи компонентного аналізу лексем та трансформаційного методу. Переклад художнього тексту загалом і «Голодних ігор» зокрема не є простою справою, оскільки жанр фантастики передбачає, що перекладач матиме справу зі стилістично забарвленою лексикою, до якої нами уналежнено: оказіоналізми, сленг, вульгаризми, жаргонізми, ідіоми та демінутиви (mockingjay, Catnip, avox тощо). Доведено, що оказіоналізм є багатофункційною лексичною одиницею. Встановлено, що більшість неологізмів в оригінальному тексті побудовано за допомогою складання основ, при цьому авторка глибоко аналізує компонентний склад цих основ і створює оригінальне поєднання компонентів значення та різ-номанітних потенційних асоціацій. Встановлено, що перекладач дотримується стратегії створення нового слова, не уни-каючи авторських неологізмів та використовуючи основоскладання. Вивчення оказіоналізмів є широким полем для науковців, що дає змогу простежити походження слова, встановити особливості семантики, схарактеризувати спосіб його творення, пояснити намір автора та навести можливі варіанти його перекладу.
The article deals with the use of occasionalisms in the trilogy by S.Collins “The Hunger Games”. The saturation of the work with difficult-to-translate linguistic units and the insufficient number of works investigating this relatively new book and its translations determine the relevance of the study. The definition of occasionalism, considered in the papers of domestic and foreign linguists, makes it possible to highlight such a previously unresolved part of the general problem as the peculiarities of the creation and translation of occasionalisms in contemporary English-language fiction. Therefore, the study of these features is the aim of the article. The basis of the article is the method of synchronous description aimed at revealing the semantic and stylistic features of the author’s occasionalisms. Elements of component analysis of lexemes and the transformation method were also used during the research. The translation of a literary text in general, and “The Hunger Games” in particular, is not an easy task, since the genre of fiction implies that a translator has to deal with a stylistically colored vocabulary: occasionalisms, slang, vulgarisms, jargonisms, idioms and diminutives (mockingjay, Catnip, avox, etc.). The occasional word is proven to be a polyfunctional lexical unit. It is stated that the most neologisms in the original text are created by means of stem addition, the author deeply analysing the semantic components of the stems and creating the unique unity of the semantic components and various potential associations. It is established that the translator keeps the strategy of creating a new word, using author neologisms stem addition. The study of occasionalisms is a wide field for scientists, which makes it possible to trace the origin of the word, establish the peculiarities of semantics, characterize the method of its creation, explain the author’s intention and provide possible variants of its translation. The specific vocabulary used in the trilogy “The Hunger Games” greatly contributes to the construction and reproduction of the depicted world, the disclosure of the subject, the author’s intention, and affects the reader.
Опис
Ключові слова
оказіоналізм, переклад, стилістично забарвлена лексика, вигадане слово, асоціація, occasional word, translation, stylistically marked vocabulary, invented word, association
Бібліографічний опис
Панченко О. Використання оказіоналізмів у творі С. Коллінз «Голодні ігри» [Текст] / О. Панченко, А. Житник // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 3. – С. 113–117. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.21