Синомічні труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою
Вантажиться...
Дата
2025
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
У статті досліджуються синонімічні труднощі, які виникають під час перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Особливу увагу приділено структурним і семантичним особливостям фразеологізмів, що є однією з основних причин складності підбору адекватних еквівалентів у мові перекладу. Аналізу підлягають як повністю ідіоматичні, так і частково ідіоматичні вирази, а також варіативність і модифікації сталих словосполучень, що створюють умови для появи кількох синонімічних варіантів перекладу. Важливим аспектом дослідження є врахування прагматичних та культурних чинників, які впливають на вибір перекладацької стратегії. Контекст відіграє ключову роль у збереженні смислової точності і стилістичної адекватності перекладу, оскільки фразеологізми часто несуть додаткове емоційне або культурне навантаження. Зіставний аналіз німецьких і українських фразеологізмів здійснюється з урахуванням частотності їх використання, стилістичних обмежень і прагматичної спрямованості, що дозволяє глибше зрозуміти функціонування цих одиниць у різних мовних контекстах. Проведено огляд сучасних досліджень, присвячених проблемам перекладу ідіоматики, що окреслює перспективні напрями подальших наукових розвідок. Особлива увага приділяється ролі контекстуальних чинників у виборі синонімічних варіантів, адже саме контекст визначає функціональне навантаження фразеологізму. Врахування ситуаційних, стилістичних і жанрових особливостей дозволяє уникнути втрати смислової насиченості та підтримати автентичність оригіналу, підкреслюючи важливість міждисциплінарної співпраці між лінгвістикою, культурологією та перекладознавством для досягнення максимально адекватного відтворення фразеологічних одиниць. Таким чином, дослідження не лише розширює уявлення про синонімічний потенціал німецької фразеології, але й сприяє удосконаленню практичних підходів до перекладу. Його результати можуть бути використані у навчальному процесі, при створенні двомовних словників і в подальших теоретичних розвідках у галузі порівняльної фразеології та семантики.
The article examines the synonymic difficulties that arise in the process of translating German phraseological units into Ukrainian.Particular attention is paid to the structural and semantic features of idioms, which represent one of the main reasons for the complexity of selecting adequate equivalents in the target language. The analysis covers both fully idiomatic and partially idiomatic expressions, as well as the variability and modification of fixed word combinations, which create conditions for the emergence of several synonymous translation variants. An important aspect of the study is the consideration of pragmatic and cultural factors that influence the choice of translation strategy. Context plays a crucial role in maintaining semantic accuracy and stylistic adequacy, since idioms often carry additional emotional or cultural connotations. The comparative analysis of German and Ukrainian idioms takes into account their frequency of use, stylistic limitations, and pragmatic orientation, which makes it possible to gain a deeper understanding of the functioning of these units in different linguistic contexts.A review of contemporary studies devoted to the problems of idiomatic translation outlines promising directions for further research.Special attention is paid to the role of contextual factors in the choice of synonymous variants, as it is the context that determines the functional load of an idiom. Taking into account situational, stylistic, and genre features helps to avoid the loss of semantic richness and to preserve the authenticity of the original, emphasizing the importance of interdisciplinary cooperation between linguistics, cultural studies, and translation studies for achieving maximally adequate reproduction of phraseological units.Thus, the study not only broadens the understanding of the synonymic potential of German phraseology but also contributes to improving practical approaches to translation. Its results can be applied in educational practice, in the creation of bilingual dictionaries, and in further theoretical research in the field of comparative phraseology and semantics.
The article examines the synonymic difficulties that arise in the process of translating German phraseological units into Ukrainian.Particular attention is paid to the structural and semantic features of idioms, which represent one of the main reasons for the complexity of selecting adequate equivalents in the target language. The analysis covers both fully idiomatic and partially idiomatic expressions, as well as the variability and modification of fixed word combinations, which create conditions for the emergence of several synonymous translation variants. An important aspect of the study is the consideration of pragmatic and cultural factors that influence the choice of translation strategy. Context plays a crucial role in maintaining semantic accuracy and stylistic adequacy, since idioms often carry additional emotional or cultural connotations. The comparative analysis of German and Ukrainian idioms takes into account their frequency of use, stylistic limitations, and pragmatic orientation, which makes it possible to gain a deeper understanding of the functioning of these units in different linguistic contexts.A review of contemporary studies devoted to the problems of idiomatic translation outlines promising directions for further research.Special attention is paid to the role of contextual factors in the choice of synonymous variants, as it is the context that determines the functional load of an idiom. Taking into account situational, stylistic, and genre features helps to avoid the loss of semantic richness and to preserve the authenticity of the original, emphasizing the importance of interdisciplinary cooperation between linguistics, cultural studies, and translation studies for achieving maximally adequate reproduction of phraseological units.Thus, the study not only broadens the understanding of the synonymic potential of German phraseology but also contributes to improving practical approaches to translation. Its results can be applied in educational practice, in the creation of bilingual dictionaries, and in further theoretical research in the field of comparative phraseology and semantics.
Опис
Ключові слова
фразеологізм, переклад синонімів, фразеологічна одиниця, перекладацька стратегія, німецька мова, міжмовна еквівалентність, phraseological unit, translation of synonyms, translation strategy, German language, interlingual equivalence
Бібліографічний опис
Пилипенко, О. Синомічні труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою [Текст] / О. Пилипенко, А. Коваль // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – Вип. 11. – С. 88–93. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.15