Функційно-змістова еквівалентність різноструктурних синтаксичних одиниць у перекладних художніх текстах
Вантажиться...
Дата
2024
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
У статті обґрунтовано актуальність дослідження формально-семантичних співвідношень різноструктурних синтаксичних одиниць у мові оригіналу та його перекладу. Предметом наукових спостережень вибрано метатаксичні (міжмодельні, міжсхемні) кореляції простих ускладнених речень і складнопідрядних, що мають спільне референтне значення. Констатовано, що співвідносні реченнєві структури беруть участь у трансформаційних процесах згортання, конденсації, редукції. Доведено, що асиметричні прості речення (монопредикативні за будовою, але поліпропозитивні за семантикою) з’являються в мові внаслідок процесів синтаксичної деривації. Їх обов’язковим складником є вторинні утворення, що в разі трансформації можуть посідати позицію предиката в самостійному простому елементарному реченні. Зокрема, предикатну позицію забезпечують ономасіологічні параметри інфінітива, синтетичної та аналітичної форм дієприкметника, дієприслівника, девербатива, числівника з кількісно-предметним значенням, а також деяких прикметникових і прийменниково-відмінкових форм іменника. При цьому вони не входять до структурної схеми речення, а поширюють і/або ускладнюють її. На матеріалі перекладів того самого тексту різними перекладачами зроблено висновок про вдосконалення на синхронному зрізі граматичної будови української мови, збагачення її лексичних, службових та інтонаційно-комунікативних ресурсів, про ознаки розвиненості художнього стилю. Установлено, якими саме предикативними одиницями перекладач оптимально точно відтворює думку автора оригінального тексту, засвідчує комунікативну пріоритетність інформації та знання про дійсність у їхніх картинах світу. Досліджено, що вибір синтаксичної структури – простого ускладненого чи складного речень – демонструє читачам, який саме тип відношень актуальний у тому чи тому репрезентованому фрагменті вихідного тексту. Доведено, що метатаксичні співвідношення різноструктурних одиниць синтаксису засвідчують динамізм мовної системи, тобто здатність передавати однакову чи близьку семантику різними синтаксичними формами, забезпечуючи інформативну щільність перекладного тексту, його стилістичне багатство, експресивність, тенденцію до економії мовних засобів.
The article justifies the relevance of studying the formal-semantic relationships of different structural syntactic units in the original language and its translation. The subject of scientific observation is chosen to be metatactic (intermodel, interschematic) correlations of simple complex sentences and complex-compound sentences that have a common referential meaning. It is noted that correlational sentence structures participate in transformational processes such as folding, condensation, and reduction. It is demonstrated that asymmetric simple sentences (monopredicative in structure but polypropositional in meaning) arise in language due to processes of syntactic derivation. They necessarily include secondary formations, which in transformation may occupy the predicate position in an independent simple elementary sentence. Predicate position is ensured by onomasiological parameters of the infinitive, synthetic and analytic forms of the participial adjective, adverbial participle, deverbative, numerals with quantitative-object meaning, as well as some adjectival and prepositional-inflectional forms of the noun. They do not enter the structural scheme of the sentence but expand or complicate it. Based on translations of the same text by different translators, it is concluded that improvement in the grammatical structure of the Ukrainian language is achieved synchronously, enriching its lexical, functional, and intonation-communicative resources, indicating signs of development in literary style. It is established that the specific predicate units through which the translator accurately reproduces the author’s original text reflect the communicative priority of information and knowledge in their worldviews. The choice of simple complex or complex-compound sentences demonstrates to readers which type of relationships is relevant in a particular represented fragment of the original text. It is proven that metatactic relationships of different structural units of syntax demonstrate the dynamism of the language system. They are capable of conveying similar or close semantics through various syntactic forms, ensuring informational density of the translated text, its stylistic richness, expressiveness, and tendency towards linguistic economy.
The article justifies the relevance of studying the formal-semantic relationships of different structural syntactic units in the original language and its translation. The subject of scientific observation is chosen to be metatactic (intermodel, interschematic) correlations of simple complex sentences and complex-compound sentences that have a common referential meaning. It is noted that correlational sentence structures participate in transformational processes such as folding, condensation, and reduction. It is demonstrated that asymmetric simple sentences (monopredicative in structure but polypropositional in meaning) arise in language due to processes of syntactic derivation. They necessarily include secondary formations, which in transformation may occupy the predicate position in an independent simple elementary sentence. Predicate position is ensured by onomasiological parameters of the infinitive, synthetic and analytic forms of the participial adjective, adverbial participle, deverbative, numerals with quantitative-object meaning, as well as some adjectival and prepositional-inflectional forms of the noun. They do not enter the structural scheme of the sentence but expand or complicate it. Based on translations of the same text by different translators, it is concluded that improvement in the grammatical structure of the Ukrainian language is achieved synchronously, enriching its lexical, functional, and intonation-communicative resources, indicating signs of development in literary style. It is established that the specific predicate units through which the translator accurately reproduces the author’s original text reflect the communicative priority of information and knowledge in their worldviews. The choice of simple complex or complex-compound sentences demonstrates to readers which type of relationships is relevant in a particular represented fragment of the original text. It is proven that metatactic relationships of different structural units of syntax demonstrate the dynamism of the language system. They are capable of conveying similar or close semantics through various syntactic forms, ensuring informational density of the translated text, its stylistic richness, expressiveness, and tendency towards linguistic economy.
Опис
Ключові слова
оригінальний текст, паралельний переклад, метатаксичні співвідношення, синтаксична трансформація, просте неелементарне речення, складнопідрядне речення, ономасіологічні параметри, вторинна предикація, інформаційна еквівалентність, функція, original text, parallel translation, metatactic relationships, syntactic transformation, simple non-elementary sentence, complex-compound sentence, onomasiological parameters, secondary predication, informational equivalence, function
Бібліографічний опис
Кульбабська О. В. Функційно-змістова еквівалентність різноструктурних синтаксичних одиниць у перекладних художніх текстах [Текст] / О. В. Кульбабська // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 5. – С. 23–28.