Класифікація сучасного американського сленгу та підходи до його перекладу

dc.contributor.authorБагацька Олена Вікторівна
dc.contributor.authorBahatska Olena Viktorivna
dc.contributor.authorПосна Альона Сергіївна
dc.contributor.authorPosna Alona Serhiivna
dc.date.accessioned2024-04-18T09:44:18Z
dc.date.available2024-04-18T09:44:18Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractУ статті поставлено за мету дослідження класифікації та аналізу сучасного американського сленгу з урахуванням його лексико-семантичних особливостей, а також розгляд основних підходів до його перекладу. Дослідження класифікації аме-риканського сленгу є актуальним питанням з декількох причин. По-перше, сленг виконує не тільки комунікативну функцію, але й виражає та формує певні соціокультурні та ідентифікаційні аспекти, які характеризують групи осіб або підкультури в межах суспільства. Завдяки постійним трансформаціям сленг є важливим об’єктом дослідження, оскільки він сприяє розу-мінню динаміки мовної еволюції та соціокультурних трансформацій у сучасному суспільстві. Сленгові терміни, якими часто користуються в розмовній мові, можуть пройти процес асиміляції в загальнонаціональну мову та, внаслідок цього, втратити свою первинну експресивність. Тому терміни виходять з активного вжитку, або ж їхнє значення поступово забувається в лек-сичному арсеналі мови. Перетворення, що спостерігаються в сфері сленгу, представляють собою аспект, який залишається недостатньо дослідженим у науковій літературі. Нами було вивчено корпус сленгізмів загального американського сленгу за такими групами: стосунки між людьми; фізична діяльність; захоплення; людина та навколишній світ, при цьому в кожній групі, розглянуто окремі тематичні підгрупи; також було розглянуто класифікацію спеціального сленгу, який включає такі категорії: студентський сленг, підлітковий, військовий, футбольний сленг, морський та сленг автолюбителів. До кожної з цих категорій було підібрано відповідні сленгові одиниці та запропоновано найбільш ефективні способи їх перекладу. З’ясовано, що найпоширенішим способом перекладу є використання описового методу та еквівалентних відповідників, а саме застосування прийому простої підстановки (повний еквівалент) чи вибіркової підстановки (аналог).
dc.description.abstractThe article aims at studying the classification and analysis of modern American slang, taking into account its lexical and semantic features, as well as at considering the main approaches to its translation. The study of the classification of American slang is an important issue for several reasons. Firstly, slang performs not only a communicative function, but also expresses and shapes certain socio-cultural and identification aspects that characterise groups of people or subcultures within society. Due to its constant transformation, slang is an important object of study, as it contributes to the understanding of the dynamics of linguistic evolution and socio-cultural transformations in modern society. Slang terms, which are often used in colloquial speech, can undergo the process of assimilation into the national language and, as a result, lose their original expressiveness. As a result, the terms fall out of active use, or their meaning is gradually forgotten in the lexical arsenal of the language. The transformations observed in the field of slang represent an aspect that remains insufficiently studied in the scientific literature. We have studied the corpus of slangisms of the general American slang in the following groups: relations between people; physical activity; hobbies; a man and the world around, with separate thematic subgroups in each group; we have also considered the classification of special slang, which includes the following categories: student slang, teenage slang, military slang, football slang, nautical slang, and motorist slang. For each of these categories, appropriate slang units were selected and the most effective methods of translation were offered. The most common methods of translation were found to be the descriptive one and that of equivalent correspondences, namely the use of simple substitution (full equivalent) or selective substitution (analogue).
dc.identifier.citationБагацька О. Класифікація сучасного американського сленгу та підходи до його перекладу [Текст] / О. Багацька, О. Посна // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 3. – С. 18–23. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.3
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.3
dc.identifier.orcid0000-0002-4443-1385
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/14585
dc.language.isouk
dc.publisherГельветика
dc.subjectсленг
dc.subjectкласифікація
dc.subjectметод
dc.subjectпереклад
dc.subjectеквівалент
dc.subjectslang
dc.subjectclassification
dc.subjectmethod
dc.subjecttranslation
dc.subjectequivalent
dc.titleКласифікація сучасного американського сленгу та підходи до його перекладу
dc.title.alternativeClassification of Modern American Slang and Approaches to its Translation
dc.typeArticle
dc.udc.udc811.11 0009-0006-1462-7738
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Bahatska O. Klasyfikatsiia suchasnoho.pdf
Розмір:
302.66 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: