До питання про передачу значень українських стилістичних суфіксів при перекладі англійською
Вантажиться...
Дата
2025
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
У статті вивчаються англійські атрибутивні генітивні конструкції як спосіб передачі стилістичних значень українських суфіксів збільшеності та суфіксів зменшуваності при перекладі. Суфіксальний спосіб утворення нових значень слів відіграє в українській мові набагато більш значущу роль, ніж в англійській. Цей факт робить актуальним питання про знаходження в межах мов, що відносяться до різних структурних типів, способів перекладацької компенсації, які дозволили б зберегти усі емоційно-логічні характеристики, що отримують українські лексеми за допомогою стилістичних суфіксів. Атрибутивна генітивна конструкція складається із 3 базових елементів, а саме невизначеного артикля із іменником, що описує / характеризує об’єкт, прийменника «Of» та невизначеного артикля із іменником, що називає об’єкт, наприклад a doll of a girl – дівчина, як лялька, або «лялечка», «красунечка», «красунька», «дівчаточко», «вродливе дівченя» і т. ін. Порівняння із лялькою, яке є семантичною основою англійської конструкції, розкривається в українській мові завдяки численним варіантам пестливих суфіксів, які передають усі наявні конотації та емоційне забарвлення. Зіставний аналіз 500 прикладів генітивної конструкції та їхніх українських відповідників в текстах різних жанрів наочно демонструє, що в англійській мові атрибутивний генітив певною мірою компенсує відсутність достатньої кількості префіксів та суфіксів, які утворюють фундамент словотворення в українській мові. Тобто ті функції, які в українській мові виконують афікси, в англійській мові беруть на себе інші структурні елементи, і атрибутивний генітив є одним із таких елементів. Вибір першого елемента конструкції зумовлює негативний або позитивний характер оцінності, яку передає уся конструкція. Семантика слів із негативною оцінкою (наприклад, devil – диявол, hell – пекло, brute – звір) відтворюється в українських перекладацьких еквівалентах за допомогою суфіксів збільшеності, у отой час як значення слів із позитивною оцінкою (наприклад, slip – щось тонке і маленьке, gem – перлина, beauty – краса) відтворюються завдяки додаванню до твірних основ слів суфіксів зменшуваності. У статті зроблено висновок, що генітивні конструкції є ефективним способом перекладу українських лексем із стилістичними суфіксами, який гарантує збереження експресивно-оцінних значень і конотацій при перекладі англійською. Англійські генітивні конструкції та українські стилістичні суфікси є перекладацькими еквівалентами; вони належать до різних рівнів мови, але виконують одну функцію, яка полягає в емоційно-експресивному збагаченні мови.
This article studies English attributive genitive constructions as a way of rendering stylistic meanings of the augmentative and diminutive suffixes when translating from Ukrainian.Affixation plays a much more significant role in enriching words with new senses in Ukrainian than in English. Hence the importance of finding certain means of translation compensation techniques which, when applied to the languages that belong to different structural types, would make it possible to preserve all the emotional-logical characteristics obtained by Ukrainian words through stylistic suffixes.Attributive genitive construction comprises 3 basic elements, namely Indefinite Article + Noun that describes / characterises the object, Preposition “Of” and Indefinite Article + Noun that name the object: a doll of a girl – a girl is like a doll, or in Ukrainian “lialechka”, “krasunechka”, “krasunika”, “divchatochko”, “beautiful divcha”, etc. The comparison to a doll which establishes the semantic basis of the English construction is preserved in Ukrainian through numerous versions of endearment-diminutive suffixes that can render all the necessary connotations and emotional colouring.Comparative analysis that embraces 500 examples of English genitive constructions and their Ukrainian equivalents in the texts that represent different genres proves that in English attributive genitives effectively compensate the lack of affixes, that form the foundations of the word-building system in Ukrainian. In other words, the stylistic functions which in Ukrainian are performed by affixes, in English are realised through different language means with attributive genitives being one of them.The choice of the first element in the construction shapes negative or positive type of the evaluation which the whole construction carries. The meanings of the words with negative evaluation, such as “devil”, “hell”, “brute”, are rendered in Ukrainian through the augmentative suffixes, whereas the meanings of the words with positive evaluation, such as “slip”, “gem”, “beauty”, are rendered through adding diminutive suffixes to the basic forms of the words.The article concludes that genitive constructions are an effective way to render the meaning of Ukrainian words with stylistic suffixes; it ensures the preservation of expressive-evaluation segments of the word meaning, as well as connotations when translating into English. English genitives and Ukrainian stylistic suffixes can be regarded as translation equivalent. Belonging to the different language levels they perform the same function, namely that of emotional-expressive enrichment of the language.
This article studies English attributive genitive constructions as a way of rendering stylistic meanings of the augmentative and diminutive suffixes when translating from Ukrainian.Affixation plays a much more significant role in enriching words with new senses in Ukrainian than in English. Hence the importance of finding certain means of translation compensation techniques which, when applied to the languages that belong to different structural types, would make it possible to preserve all the emotional-logical characteristics obtained by Ukrainian words through stylistic suffixes.Attributive genitive construction comprises 3 basic elements, namely Indefinite Article + Noun that describes / characterises the object, Preposition “Of” and Indefinite Article + Noun that name the object: a doll of a girl – a girl is like a doll, or in Ukrainian “lialechka”, “krasunechka”, “krasunika”, “divchatochko”, “beautiful divcha”, etc. The comparison to a doll which establishes the semantic basis of the English construction is preserved in Ukrainian through numerous versions of endearment-diminutive suffixes that can render all the necessary connotations and emotional colouring.Comparative analysis that embraces 500 examples of English genitive constructions and their Ukrainian equivalents in the texts that represent different genres proves that in English attributive genitives effectively compensate the lack of affixes, that form the foundations of the word-building system in Ukrainian. In other words, the stylistic functions which in Ukrainian are performed by affixes, in English are realised through different language means with attributive genitives being one of them.The choice of the first element in the construction shapes negative or positive type of the evaluation which the whole construction carries. The meanings of the words with negative evaluation, such as “devil”, “hell”, “brute”, are rendered in Ukrainian through the augmentative suffixes, whereas the meanings of the words with positive evaluation, such as “slip”, “gem”, “beauty”, are rendered through adding diminutive suffixes to the basic forms of the words.The article concludes that genitive constructions are an effective way to render the meaning of Ukrainian words with stylistic suffixes; it ensures the preservation of expressive-evaluation segments of the word meaning, as well as connotations when translating into English. English genitives and Ukrainian stylistic suffixes can be regarded as translation equivalent. Belonging to the different language levels they perform the same function, namely that of emotional-expressive enrichment of the language.
Опис
Ключові слова
суфікси збільшеності, суфікси зменшуваності, атрибутивна генітивна конструкція, перекладацький еквівалент, оцінка, augmentative suffixes, diminutive suffixes, attributive genitive construction, translation equivalent, evaluation
Бібліографічний опис
Кришталь, С. До питання про передачу значень українських стилістичних суфіксів при перекладі англійською [Текст] / С. Кришталь // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – Вип. 11. – С. 63–66. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.11