Інтерпретація вірша “if” Редьярда Кіплінга: перекладацький підхід Василя Стуса

dc.contributor.authorСоха Ольга Валеріївна
dc.contributor.authorSokha Olha Valeriivna
dc.contributor.authorЛинтвар Ольга Миколаївна
dc.contributor.authorLyntvar Olha Mykolaivna
dc.date.accessioned2025-02-26T13:06:55Z
dc.date.available2025-02-26T13:06:55Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractУ статті розглядається перекладацька діяльність Василя Стуса, а саме його переклад вірша Редьярда Кіплінга “If”. Основна увага приділяється порівняльному аналізу того, як обидва автори трактують концепцію свободи і відповідальності через поетичні образи та стилістичні засоби. Вірш Кіплінга, написаний у формі поради батька своєму синові, відзначається ідеалізацією самостійності та мужності в умовах життєвих випробувань. У свою чергу, переклад Стуса не лише зберігає оригінальну сутність мотиву свободи, але й надає йому нові відтінки, характерні для українського контексту та ідеалів. Редьярд Кіплінг – один із найвідоміших англійських поетів і його вірш “If” вважається класичним твором, який виражає життєву мудрість і важливу філософію принципу моральної освіти та виховання. Процес перекладу досліджується як креативний акт трансформації, що дозволяє передати не лише лексичний, але й емоційний та культурний контекст оригінального твору. У статті також висвітлено аналіз того, як у перекладі відображаються ключові теми вірша, такі як мужність, витривалість та особистісна гідність. Самобутня індивідуальність Василя Стуса-перекладача виявляється у використанні контекстуально та оказіонально трансформованих фразеологізмів, які не лише адекватно передають емоційно-експресивне наповнення оригіналу, але й подекуди загострюють і драматизують авторські вирази. У статті розглядається процес перекладу, аналізуються стилістичні особливості перекладу, а також порівнюється оригінальний текст Кіплінга з українською версією. Зокрема, акцентується увага на тому, як Стус, будучи відомим своєю майстерністю в перекладі, зумів зберегти емоційну і семантичну глибину оригіналу, водночас адаптуючи його до українського культурного контексту. Стаття пропонує новий погляд на перекладацьке мистецтво Стуса, його інтерпретацію та адаптацію класичної англійської поезії для українського читача.
dc.description.abstractThe article deals with the translation activity of Vasyl Stus, namely his translation of poem “If” by Rudyard Kipling. The main focus is on the comparative analysis of how both authors interpret the concept of freedom and responsibility through poetic images and stylistic means. Kipling's poem, written in the form of a father's advice to his son, is marked by the idealisation of independence and courage in the face of life’s trials. In turn, Stus’s translation not only preserves the original essence of the motif of freedom, but also gives it new shades that are characteristic of the Ukrainian context and ideals. Rudyard Kipling is one of the most famous English poets and his poem “If” is considered a classic work that expresses the wisdom of life and an important philosophy of the principle of moral education and upbringing. The process of translation is studied as a creative act of transformation that allows us to convey not only the lexical but also the emotional and cultural context of the original work. The article also analyses how the translation reflects the key themes of the poem, such as courage, endurance and personal dignity. The distinctive personality of Vasyl Stus as the translator is manifested in the use of contextually and occasionally transformed phraseology, which not only adequately conveys the emotional and expressive content of the original, but also sometimes sharpens and dramatizes the author's expressions. The article discusses the process of translation, analyses the stylistic features of the translation, and compares the original Kipling text with the Ukrainian version. In particular, the article focuses on how Stus, being known for his skill in translation, managed to preserve the emotional and semantic depth of the original while adapting it to the Ukrainian cultural context. The article offers a new perspective on Stus's art of translation, his interpretation and adaptation of classical English poetry for the Ukrainian reader.
dc.identifier.citationСоха, О. В. Інтерпретація вірша “if” Редьярда Кіплінга: перекладацький підхід Василя Стуса [Текст] / О. В. Соха, О. М. Линтвар // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 7. – С. 54–57.
dc.identifier.doi10.32782/philspu/2024.7.8
dc.identifier.orcid0009-0001-0873-6069
dc.identifier.orcid0000-0003-4671-5514
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/16561
dc.language.isouk
dc.publisherГельветика
dc.subjectпереклад
dc.subjectВасиль Стус
dc.subjectРедьярд Кіплінг
dc.subjectмотив свободи
dc.subjectхудожній переклад
dc.subjecttranslation
dc.subjectVasyl Stus
dc.subjectRudyard Kipling
dc.subjectmotif of freedom
dc.subjectliterary translation
dc.titleІнтерпретація вірша “if” Редьярда Кіплінга: перекладацький підхід Василя Стуса
dc.title.alternativeInterpretation of the Poem “If” by Rudyard Kipling: the Translation Approach of Vasyl Stus
dc.typeArticle
dc.udc.udc811.111 0000-0003-4671-5514
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
INTERPRETATSIIA VIRSHA “IF”.pdf
Розмір:
272.24 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: