Прагматична адаптація як передумова адекватності перекладу художнього тексту
Вантажиться...
Дата
2022
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Метою дослідження є принципи професійного адекватного перекладу, які полягають у збереженні соціокультурних та ціннісних орієнтирів певного менталітету у мові-перекладі. Використання прийому адаптації при перекладі обумовлено ситуативними розбіжностями в структурах та рівнях мови-джерела і мови-перекладу. Наслідком прагматичної адаптації має бути співвіднесеність прагматичного ефекту тексту-джерела з прагматичним ефектом тексту перекладу. На матеріалі порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу роману Деніела Кіза «Квіти для Елджернона» розглянуто приклади застосування прийомів прагматичної адаптації з огляду на політкоректність.
The purpose of the research is to identify the principles of adequate translation lying in preserving sociocultural and value benchmarks of a certain mentality in the target language. The usage of the adaptation technique in translation is conditioned by situational discrepancies in structures and levels of the source and target language. The outcome of the pragmatic adaptation should be traced in the correlation of the pragmatic effect attained by the source text with that of the target text. Based on the comparative analysis of the source text of Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” with its Ukrainian translation, cases of the pragmatic adaptation application as a translation technique have been tackled with regard to political correctness.
The purpose of the research is to identify the principles of adequate translation lying in preserving sociocultural and value benchmarks of a certain mentality in the target language. The usage of the adaptation technique in translation is conditioned by situational discrepancies in structures and levels of the source and target language. The outcome of the pragmatic adaptation should be traced in the correlation of the pragmatic effect attained by the source text with that of the target text. Based on the comparative analysis of the source text of Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” with its Ukrainian translation, cases of the pragmatic adaptation application as a translation technique have been tackled with regard to political correctness.
Опис
Ключові слова
художній текст, адекватний переклад, перекладацький прийом, прагматична адаптація, перекладацькі трансформації, literary text, adequate translation, translation technique, pragmatic adaptation, translation transformations
Бібліографічний опис
Алексенко, С. Ф. Прагматична адаптація як передумова адекватності перекладу художнього тексту [Текст] / С. Ф. Алексенко // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції», 9 червня 2022р. – Переяслав, 2022. – С. 146–149.