Перегляд за Автор "Zhytnyk Anna Oleksandrivna"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Використання оказіоналізмів у творі С. Коллінз «Голодні ігри»(Гельветика, 2023) Панченко Олена Іванівна; Panchenko Olena Ivanivna; Житник Анна Олександрівна; Zhytnyk Anna OleksandrivnaУ статті розглянуто використання оказіоналізмів у трилогії С.Коллінз «Голодні ігри». Насиченість твору складними для перекладу лінгвальними одиницями та недостатня кількість праць, що досліджують цей порівняно новий твір та його пере-клади, зумовлюють актуальність дослідження.Визначення оказіоналізму, розглянутого у працях вітчизняних та закордонних лінгвістів, дає змогу виділити таку невирішену раніше частину загальної проблеми, як особливості створення та перекладу оказіоналізмів у сучасній англомовній фантастиці. Тож дослідження саме цих особливостей є метою статті. В основі статті є метод синхронного опису, спрямований на виявлення семантичних та стилістичних особливостей авторських оказіоналізмів. Під час дослідження використано також елементи компонентного аналізу лексем та трансформаційного методу. Переклад художнього тексту загалом і «Голодних ігор» зокрема не є простою справою, оскільки жанр фантастики передбачає, що перекладач матиме справу зі стилістично забарвленою лексикою, до якої нами уналежнено: оказіоналізми, сленг, вульгаризми, жаргонізми, ідіоми та демінутиви (mockingjay, Catnip, avox тощо). Доведено, що оказіоналізм є багатофункційною лексичною одиницею. Встановлено, що більшість неологізмів в оригінальному тексті побудовано за допомогою складання основ, при цьому авторка глибоко аналізує компонентний склад цих основ і створює оригінальне поєднання компонентів значення та різ-номанітних потенційних асоціацій. Встановлено, що перекладач дотримується стратегії створення нового слова, не уни-каючи авторських неологізмів та використовуючи основоскладання. Вивчення оказіоналізмів є широким полем для науковців, що дає змогу простежити походження слова, встановити особливості семантики, схарактеризувати спосіб його творення, пояснити намір автора та навести можливі варіанти його перекладу.