Перегляд за Автор "Kryshtal Svitlana Mykhailivna"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ До питання про передачу значень українських стилістичних суфіксів при перекладі англійською(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Кришталь Світлана Михайлівна; Kryshtal Svitlana MykhailivnaУ статті вивчаються англійські атрибутивні генітивні конструкції як спосіб передачі стилістичних значень українських суфіксів збільшеності та суфіксів зменшуваності при перекладі. Суфіксальний спосіб утворення нових значень слів відіграє в українській мові набагато більш значущу роль, ніж в англійській. Цей факт робить актуальним питання про знаходження в межах мов, що відносяться до різних структурних типів, способів перекладацької компенсації, які дозволили б зберегти усі емоційно-логічні характеристики, що отримують українські лексеми за допомогою стилістичних суфіксів. Атрибутивна генітивна конструкція складається із 3 базових елементів, а саме невизначеного артикля із іменником, що описує / характеризує об’єкт, прийменника «Of» та невизначеного артикля із іменником, що називає об’єкт, наприклад a doll of a girl – дівчина, як лялька, або «лялечка», «красунечка», «красунька», «дівчаточко», «вродливе дівченя» і т. ін. Порівняння із лялькою, яке є семантичною основою англійської конструкції, розкривається в українській мові завдяки численним варіантам пестливих суфіксів, які передають усі наявні конотації та емоційне забарвлення. Зіставний аналіз 500 прикладів генітивної конструкції та їхніх українських відповідників в текстах різних жанрів наочно демонструє, що в англійській мові атрибутивний генітив певною мірою компенсує відсутність достатньої кількості префіксів та суфіксів, які утворюють фундамент словотворення в українській мові. Тобто ті функції, які в українській мові виконують афікси, в англійській мові беруть на себе інші структурні елементи, і атрибутивний генітив є одним із таких елементів. Вибір першого елемента конструкції зумовлює негативний або позитивний характер оцінності, яку передає уся конструкція. Семантика слів із негативною оцінкою (наприклад, devil – диявол, hell – пекло, brute – звір) відтворюється в українських перекладацьких еквівалентах за допомогою суфіксів збільшеності, у отой час як значення слів із позитивною оцінкою (наприклад, slip – щось тонке і маленьке, gem – перлина, beauty – краса) відтворюються завдяки додаванню до твірних основ слів суфіксів зменшуваності. У статті зроблено висновок, що генітивні конструкції є ефективним способом перекладу українських лексем із стилістичними суфіксами, який гарантує збереження експресивно-оцінних значень і конотацій при перекладі англійською. Англійські генітивні конструкції та українські стилістичні суфікси є перекладацькими еквівалентами; вони належать до різних рівнів мови, але виконують одну функцію, яка полягає в емоційно-експресивному збагаченні мови.