Перегляд за Автор "Koval Anna Ihorivna"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Синомічні труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Пилипенко Олена Петрівна; Коваль Анна Ігорівна; Pylypenko Olena Petrivna; Koval Anna IhorivnaУ статті досліджуються синонімічні труднощі, які виникають під час перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Особливу увагу приділено структурним і семантичним особливостям фразеологізмів, що є однією з основних причин складності підбору адекватних еквівалентів у мові перекладу. Аналізу підлягають як повністю ідіоматичні, так і частково ідіоматичні вирази, а також варіативність і модифікації сталих словосполучень, що створюють умови для появи кількох синонімічних варіантів перекладу. Важливим аспектом дослідження є врахування прагматичних та культурних чинників, які впливають на вибір перекладацької стратегії. Контекст відіграє ключову роль у збереженні смислової точності і стилістичної адекватності перекладу, оскільки фразеологізми часто несуть додаткове емоційне або культурне навантаження. Зіставний аналіз німецьких і українських фразеологізмів здійснюється з урахуванням частотності їх використання, стилістичних обмежень і прагматичної спрямованості, що дозволяє глибше зрозуміти функціонування цих одиниць у різних мовних контекстах. Проведено огляд сучасних досліджень, присвячених проблемам перекладу ідіоматики, що окреслює перспективні напрями подальших наукових розвідок. Особлива увага приділяється ролі контекстуальних чинників у виборі синонімічних варіантів, адже саме контекст визначає функціональне навантаження фразеологізму. Врахування ситуаційних, стилістичних і жанрових особливостей дозволяє уникнути втрати смислової насиченості та підтримати автентичність оригіналу, підкреслюючи важливість міждисциплінарної співпраці між лінгвістикою, культурологією та перекладознавством для досягнення максимально адекватного відтворення фразеологічних одиниць. Таким чином, дослідження не лише розширює уявлення про синонімічний потенціал німецької фразеології, але й сприяє удосконаленню практичних підходів до перекладу. Його результати можуть бути використані у навчальному процесі, при створенні двомовних словників і в подальших теоретичних розвідках у галузі порівняльної фразеології та семантики.