Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля")
dc.contributor.author | Баранцев Ярослав | |
dc.contributor.author | Barantsev Yaroslav | |
dc.date.accessioned | 2020-09-07T06:14:04Z | |
dc.date.available | 2020-09-07T06:14:04Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | У статті з позиції перекладознавства та функціональної граматики досліджено й класифіковано принципи інтерпретації французьких оптативних речень українською мовою, що їх дотримувався С. Сакидон у процесі перекладу роману Ш. де Костера «Легенда про Уленшпігеля»; на базі відібраного ілюстративного матеріалу визначено перекладацькі трансформації, застосовані до оптативних речень першотвору; виявлено значеннєво-структурну подібність українських і французьких оптативних конструкцій; оцінено рівень адекватности перекладу цих речень. | uk_UA |
dc.description.abstract | In this article from the standpoint of translation studies and functional grammar we investigated and classified the principles of translation of French optative sentences into Ukrainian – as followed by S. Sakydon in the process of translation of the novel “La légended’Ulenspiegel” by Charles de Coster. Basing on the samples of illustrative material we defined the translation transformations applied to the optative sentences of the original; we revealed the semantic and structural similarity of Ukrainian and French optative constructions; we assessed the level of translation adequacy of those sentences. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Баранцев, Я. А. Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля") [Текст] / Я. А. Баранцев // Філологічні студії : збірник статей студентів, магістрантів, молодих учених. – Суми : СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2020. – С. 7–15. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9197 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | СумДПУ імені А.С, Макаренка | uk_UA |
dc.subject | субкатегорійні модальні значення | uk_UA |
dc.subject | волітивність | uk_UA |
dc.subject | імператив | uk_UA |
dc.subject | кон'юнктив | uk_UA |
dc.subject | оптатив | uk_UA |
dc.subject | функціонально-семантичний підхід | uk_UA |
dc.subject | транслема | uk_UA |
dc.subject | перекладацька трансформація | uk_UA |
dc.subject | адекватність перекладу | uk_UA |
dc.subject | subcategorial modal meanings | uk_UA |
dc.subject | volition | uk_UA |
dc.subject | imperative mood | uk_UA |
dc.subject | optative mood | uk_UA |
dc.subject | functional-semantic approach | uk_UA |
dc.subject | translation transformation | uk_UA |
dc.subject | transleme | uk_UA |
dc.subject | adequacy of translation | uk_UA |
dc.title | Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля") | uk_UA |
dc.title.alternative | Principles of Translation of Optative Sentences from French into Ukrainian (Based on Sydir Sakydon’s Translation of the Novel “La légende d’Ulenspiegel”) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Баранцев.pdf
- Розмір:
- 422.53 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 2.99 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: