Lexico-semantic and Grammatic Peculiarities of English Business Letters and Ways of Conveying Them into Ukrainian

Ескіз недоступний
Дата
2025
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
The article seeks to explore lexico-semantic and grammatic features of the English business letters and outline the translation techniques of conveying them into Ukrainian. A business letter is analyzed as a textual unity of content and expression of the content which is characterized by intentionality; semantic, grammatic and communicative cohesion and coherence; conventionality of form; recurrence of set expressions (clichés); absence of emotive and expressive vocabulary; specific syntactic arrangement. It has been estimated that translation difficulties of transferring English business letters into Ukrainian stem from semantic and syntactic differences, the polysemy of English lexis, terms including, divergent manifestations of formal style, embedded in the respective languages, and lack of direct equivalents in the terminological systems of both languages. Thematic groups of English business terminology have been outlined, with prevalent translation devices of delivering them into Ukrainian having been specified. It has been emphasized that delivery of abbreviations and shortened forms of terminology accepted in the English industrial domain cannot be conceived of without the resort to relevant, specially compiled dictionaries and / or glossaries. The following semantic groups of standardized clichés and their illocutionary load have been brought into focus: enquiries, follow-up clichés, notifications, offers, orders, complaints and excuses. Their examples in the form of English-Ukrainian counterparts have been juxtaposed and analyzed in terms of the translation techniques employed. The material of study clearly showcased that the dominant translation methods leveraged were actualized on the referential and componential levels of equivalence. It is noted that the adequacy of the translated into Ukrainian business letters and agreeing English syntactical patterns with their Ukrainian matches can only be attained if certain lexico-semantic and grammatic transformations are used. These include substitution, addition, calquing, semantic modulation, compensation, word order change and partitioning.
Стаття має на меті дослідити лексико-семантичні та граматичні особливості англійських ділових листів та визначити способи їх перекладу українською. Діловий лист розглядається як текстова єдність змісту і його вираження, яка характеризується інтенціональністю, семантичною, граматичною та комунікативною когезією та когерентністю, сталістю форми, повторюваністю сталих виразів (формальних кліше), відсутністю емотивної та виразної лексики, особливою синтаксичною організацією. Зазначається, що перекладацькі труднощі виникають внаслідок семантичних та синтаксичних розбіжностей в англійській та українській мовах, полісемії англійських лексичних одиниць, в тому числі термінів, різних ознак офіційно-ділового стилю, що притаманні кожній з мов. Описано основні тематичні групи англійської ділової термінології та уточнено відповідні перекладацькі прийоми, що використовуються при їх перекладі українською. Підкреслено, що точній передачі абревіатур та скорочених форм термінології, прийнятих в діловій сфері англомовних країн, сприяє використання лише спеціалізованих словників та глосаріїв. Особливу увагу приділено ілокутивному навантаженню наступних семантичних груп стандартизованих кліше: запити, супровідна комунікація, повідомлення, пропозиції, замовлення, скарги, вибачення. Зіставлено і проаналізовано англійсько- українські відповідники зазначених груп з точки зору задіяних в них перекладацьких прийомів при передачі цих фраз українською мовою. Матеріал розвідки продемонстрував, що способи перекладу ділових листів з англійської мови українською в переважній більшості реалізуються на референційному та компонентному рівнях еквівалентності. Зазначається, що досягнення адекватності перекладу англійських ділових листів українською мовою та врахування специфіки синтаксичної організації англійського ділового листа може бути забезпечене лише за умови використання певних лексико- семантичних та граматичних трансформацій, до яких, зокрема, належать трансформації заміни, додавання, калькування, семантичної модуляції, компенсації, зміна порядку слів та членування.
Опис
Ключові слова
business letters, business terminology, semantic groups, syntactic arrangement, English, Ukrainian, translation techniques, levels of equivalence, lexico- semantic and grammatic transformations, ділові листи, ділова документація, семантичні групи, синтаксична організація, англійська мова, українська мова, перекладацькі техніки, рівні еквівалентності, лексико-семантичні та граматичні трансформації
Бібліографічний опис
Aleksenko, S. F. Lexico-semantic and Grammatic Peculiarities of English Business Letters and Ways of Conveying Them into Ukrainian [Text] / S. F. Aleksenko // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – № 43 (1). – С. 153–158. – DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.43.1.27