(Not) Lost in Translation: Proper Names in "Don Quixote" Translated Into Ukrainian by M. Lukash

dc.contributor.authorHavryliuk Iryna Serhiivna
dc.contributor.authorГаврилюк Ірина Сергіївна
dc.date.accessioned2019-11-25T08:25:35Z
dc.date.available2019-11-25T08:25:35Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractThe article is devoted to the strategies of proper names translation. Attention is paid to the translation of different types of onyms, as well as to proper names serving as a base for word plays and set phrases.uk_UA
dc.description.abstractМетою пропонованої статті є дослідження стратегії перекладу власних назв мовної пари іспанська ‒ українська. Розвідку проведенона матеріалі “Дона Кіхота” М. де Сервантеса та його українського перекладу М. Лукаша та частково А. Перепаді (зокрема розділи XXI‒XXXV, LXI‒LXXIV частини другої). У процесі дослідження було виявлено основні стратегії перекладу власних назв: транскрипція/транслітерація; фонетична, графічна, морфологічна адаптація; підбір аналогів; пояснення власної назви. Зазвичай ці стратегії використовують комплексно. Виявлено також, що якщо стратегії загалом є універсальними для будь-яких мовних пар, то їх нюанси різняться залежно від мови-джерела та мови перекладу. Виокремлено та проаналізовано низку власних назв, які мають певні нюанси перекладу, а також тих, що в оригіналі є нейтральними, однак у перекладі набувають певних експресивних рис. Це, зокрема, демінутиви, андроніми, окремі топоніми, теоніми та імена святих. Увагу приділено також дієсловам та прикметникам найвищого ступеня порівняння, утвореним від власних назв. Ці групи літературно-художніх онімів формують поетику тексту оригіналу й перекладу. Власні назви художнього твору органічно в нього вплетені, є суттєво залежними від контексту ‒ їх безпосереднього оточення або ж загального контексту твору. З-поміж найбільш залежних від найближчого оточення виокремлюємо імена-компоненти гри слів, що є основою ситуацій непорозуміння, та імена у стійких виразах. Якщо працюючи з першими, перекладач підбирає фонетично і/або семантично близькі аналоги, то для других виділяємо три основні стратегії: переклад виразом з іменем близьким за походженням і/або семантичною структурою до оригіналу; переклад виразом з іншим іменем за ймовірного руйнування синтаксичної структури оригіналу; переклад виразом, що не містить власної назви. Також виявлені окремі випадки перекладу стійкого виразу, що не містить власної назви в оригіналі, виразом із власною назвою.uk_UA
dc.identifier.citationHavryliuk I. (Not) Lost in Translation: Proper Names in "Don Quixote" Translated Into Ukrainian by M. Lukash [Text] / I. Havryliuk // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – 2019. – Вип. 71, ч. ІІ. – С. 233–244.uk_UA
dc.identifier.issn2078-5534
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/8064
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectproper nameuk_UA
dc.subjectcharactonymuk_UA
dc.subjectadaptationuk_UA
dc.subjecttranscriptionuk_UA
dc.subjectanalogyuk_UA
dc.subjectset phraseuk_UA
dc.subjectword playuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectвласна назваuk_UA
dc.subjectпоетонімuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectтранскрипціяuk_UA
dc.subjectаналогіяuk_UA
dc.subjectстійке сполучення слівuk_UA
dc.subjectгра слівuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.title(Not) Lost in Translation: Proper Names in "Don Quixote" Translated Into Ukrainian by M. Lukashuk_UA
dc.title.alternative(Не) втрачено в перекладі: власні назви роману “Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі” у перекладі М. Лукашаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.udc.udc81’373.2:821.134.2-31.09=030.161.2uk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
10332-19852-1-PB.pdf
Розмір:
780.67 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
(NOT) LOST IN TRANSLATION: PROPER NAMES IN “DON QUIXOTE” TRANSLATED INTO UKRAINIAN BY M. LUKASH
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.99 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання