Відтворення термінів та запозичень в українському перекладі роману Г. Мелвіля «Мобі Дік»

dc.contributor.advisorКозлова Вікторія Вікторівнаuk_UA
dc.contributor.advisorKozlova Viktoriia Viktorivnauk_UA
dc.contributor.authorВялкова Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorVialkova Iryna Mykolaivna
dc.date.accessioned2022-01-18T14:01:59Z
dc.date.available2022-01-18T14:01:59Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractУ магістерській роботі представлені основні проблеми перекладу термінів та запозичень, розглянуто шляхи їх подолання. У першому розділі обґрунтовано основні теоретичні положення роботи, надано характеристику термінам та запозиченням, вказано їх особливості функціонування в мові. Охарактеризували способи перекладу. Другий розділ присвячено аналізу способів перекладу термінів. Представлено на прикладі Ю. Лісняка, як обрати один еквівалент з поміж інших значень. Розглянуто питання перекладу без еквівалентних термінів у художньому тексті. У третьому розділі проаналізовано основні прийоми перекладу запозичень. Надано рішення проблем перекладу без еквівалентних запозичень. Описали, які мови найбільше збагатили словниковий склад англійської та простежили на прикладах як слово адаптується в мові.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis presents the main problems of translation of terms and borrowings, considers ways to overcome them. The first section substantiates the main theoretical provisions of the work, describes the terms and borrowings, indicates their features of functioning in the language. Described translation methods. The second section is devoted to the analysis of ways of translating terms. It is presented on the example of Yu. Lisnyak how to choose one equivalent from among other values. The issue of translation without equivalent terms in a literary text is considered. The third section analyzes the basic methods of translation of borrowings. The solution of translation problems without equivalent borrowings is given. Described which languages enriched the vocabulary of English the most and followed the examples of how the word is adapted in the language.uk_UA
dc.identifier.citationВялкова, І. М. Відтворення термінів та запозичень в українському перекладі роману Г. Мелвіля «Мобі Дік» [Текст] : магістер. робота / І. М. Вялкова ; науковий керівник В. В. Козлова. – Суми : СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2021. – 78 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11799
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectтермінuk_UA
dc.subjectзапозиченняuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectтруднощі перекладуuk_UA
dc.subjectеквівалентиuk_UA
dc.subjecttermuk_UA
dc.subjectborrowinguk_UA
dc.subjecttranslation methodsuk_UA
dc.subjecttranslation difficultiesuk_UA
dc.subjectequivalentsuk_UA
dc.titleВідтворення термінів та запозичень в українському перекладі роману Г. Мелвіля «Мобі Дік»uk_UA
dc.title.alternativeInterpretation of Terms and Borrowings in the Ukrainian Translation of G. Melville's Novel "Mobi Dick"uk_UA
dc.typeMastersuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
ACT Вялкова магістерська 22.12..pdf
Розмір:
868.33 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Вялкова ІМ - протокол.pdf
Розмір:
132.15 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Вялкова ІМ - рецензія.pdf
Розмір:
156.99 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.99 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: