Кавера Наталія ВікторівнаKavera Nataliia Viktorivna2025-12-172025-12-172025Кавера, Н. Освоєння іншомовних назв віртуальних сервісів у сучасній українській мові [Текст] / Н. Кавера // Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк [та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2025. – Вип. 10. – С. 48–52. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.8https://orcid.org/0000-0003-4029-3218https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.8https://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/17898У статті докладно проаналізовано особливості освоєння в сучасній українській мові часто вживаних у текстах вітчизняних засобів масової інформації іншомовних назв соціальних мереж, месенджерів та інших віртуальних сервісів. Зокрема, з’ясовано, що досліджувані лексеми у зв’язку із затребуваністю в суспільстві досить добре адаптувалися до її фонетичних, графічних та граматичних традицій. Установлено, що за своєю морфологічною природою іншомовні назви соціальних мереж, месенджерів та інших віртуальних сервісів здебільшого являють собою відмінювані іменники чоловічого роду однини другої відміни з основою на приголосний, а тому немає підстав подавати їх у структурі речення як незмінювані найменування. До того ж визначено, що згідно із чинним «Українським правописом» у родовому відмінку однини для них не характерна варіативність флексій, що трапляється в мовленні ЗМІ; вони набувають тільки одне закінчення -у. Граматичну варіативність флексій -у та -і з дотриманням норм чергування к із м’яким ц перед закінченням -і має лексема «фейсбук» у місцевому відмінку однини. Крім того, у запропонованій праці наголошено на потребі передавати в українськомовних текстах аналізовані назви засобами українського алфавіту, а не латинськими буквами; також акцентовано увагу на обов’язковості дотримання встановлених у чинному «Українському правописі» орфографічних норм, а саме: без родового слова подавати їх із малої літери та без лапок, а з родовим – у лапках і з великої букви. З’ясовано, що швидка адаптація досліджуваних найменувань у середовищі української мови сприяла їхній дериваційній активності. Зокрема, похідні від них новітні слова або ввійшли в українську лексичну систему, або з’явилися у складі словотвірних гнізд, де стрижневими одиницями стали аналізовані найменування. За граматичною природою, як правило, ці неолексеми утворені способом юкстапозиції без сполучного голосного звука з двох іменників, і відповідно до чинного «Українського правопису» їх потрібно писати з дефісом та відмінювати тільки другий іменник-складник.The article analyzes in detail the peculiarities of the adaptation in the modern Ukrainian language of borrowing names of social networks, messengers, and other virtual services that are often used in the texts of Ukrainian mass media. In particular, it has been found that the studied lexemes, due to demand in society, adapted quite well to Ukrainian phonetic, graphic, and grammatical traditions. It has been determined that, by their morphological nature, foreign names of social networks, messengers, and other virtual services are mostly inflected masculine singular second declension nouns with a consonant stem, and therefore there is no reason to present them in the structure of a sentence as indeclinable nouns. In addition, it has been found out that according to the current "Ukrainian Spelling", in the genitive singular they do not have the variability of endings that occurs in the media texts, but acquire only one ending -у /u:/.The lexeme "Facebook" in the locative singular has grammatical variability of the endings -у /u:/ and -i /i:/, observing the norms of interchange of к /k/ with soft ц /ts/ before the ending -i /i:/. In addition, the proposed work focuses on the need to convey the analyzed names in Ukrainian-language texts using the Ukrainian alphabet, and not Latin letters, and also emphasizes the obligatory observance of the orthographic norms established in the current Ukrainian orthography, namely: without a generic word, they have to be presented in lowercase and without quotation marks, and with a generic word – in quotation marks and with a capital letter. It has been found that the fast adaptation of the studied names in the Ukrainian language environment contributed to their derivational activity. In particular, the newest words derived from them either entered the Ukrainian lexical system or appeared as part of word-forming nests, where the analyzed names became the core units. By grammatical nature, as a rule, these neolexemes are formed by juxtaposition without a connecting vowel from two nouns, and according to the current "Ukrainian Spelling" they must be written with a hyphen and only the second noun-component has to be declined.ukзапозиченнялексемаправописграматична нормадефіслапкифлексіяborrowinglexemespellinggrammatical normhyphenquotation marksword endingОсвоєння іншомовних назв віртуальних сервісів у сучасній українській мовіAdaptation of Foreign Names of Virtual Services in the Modern Ukrainian LanguageArticle