Bozhko Iryna SerhiivnaБожко Ірина Сергіївна2021-11-302021-11-302021Божко, І. С. Власні назви роману «Польові дослідження з українського сексу» в німецькому перекладі [Текст] / І. С. Божко // Dialog der Sprachen – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht : ХІ Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik / Hrsg.: Olena Novikova, Ulrich Schweier. – München : Verlag Readbox Unipress, 2021. – S. 28–35. – (Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik, 2020).978-3-487-16073-3 (Druckausgabe)978-3-487-16073-7 (elektronische Version)2629-5016 (Druckausgabe)2629-5024 (elektronische Version)https://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11500Статтю присвячено стратегії перекладу власних назв мовної пари українська ‒ німецька на матеріалі “Польових досліджень з українського сексу” Оксани Забужко та німецького перекладу твору, виконаного колективом DAJA. Виокремлено та проаналізовано ряд власних назв з нюансами перекладу, зокрема інтралінгвальні конотоніми та культурно марковані назви, які втрачають свої експресивні риси у перекладі.In the article the strategies of proper names translation within the language pair Ukrainian ‒ German are discussed. The research is based on Oksana Zabužko's “Fieldwork in Ukrainian Sex” and its German translation performed by the translation team DAJA. We identified and analyzed a number of proper names including intralingual connotative and culturally marked proper names that lose their expressive features in translation.ukвласна назваконотонімперекладОксана Забужкоproper nameconnotative proper nametranslationOksana ZabužkoВласні назви роману "Польові дослідження з українського сексу" в німецькому перекладіProper Names of the Novel "Fieldwork in Ukrainian Sex" in German TranslationArticle