Шумакова Єлізавета ВолодимирівнаShumakova Yelizaveta Volodymyrivna2025-04-102025-04-102025Шумакова Єлізавета Володимирівна Фортепіанні обробки оперної музики ХІХ століття як художній переклад: історико-стилістичний та драматургічний аспекти [Текст ] : дис. на здобуття наук. ступеня доктора філософії : [спец.] 025 «Музичне мистецтво» / Шумакова Єлізавета Володимирівна ; Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; наук. керівник О. Ю. Енська. – Суми, 2025. – 229 с.https://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/16821ХІХ століття стало золотим століттям як для опери, так і для фортепіано. Оперні твори таких композиторів, як В. Моцарт, Дж. Верді, Р. Вагнер і Дж. Россіні, зачаровували публіку, проте доступ до живих виступів часто був обмежений містом і заможними верствами населення. Художні переклади цих опер слугували мостом, що приносив знамениті арії, увертюри та драматичні теми в домівки та салони по всій Європі та за її межами. У цьому фортепіанні обробки виступали своєрідним «художнім перекладом», інтерпретуючи вокальну та оркестрову музику для сольного інструмента. Така трансформація вимагала глибокого розуміння не лише оригінальної музичної структури та задуму, але й виразових можливостей фортепіано. Аналіз цих перекладень дає цінну інформацію про те, як композитори та піаністи перекладали нюанси вокальних партій, оркестрових фактур та оперної драматургії на клавіатуру, іноді змінюючи музичний матеріал, щоб передати або переосмислити суть оригінального твору. Це дослідження має важливе значення, оскільки розглядає історичні, стилістичні та драматургічні аспекти, дозволяючи зрозуміти, як художні переклади, утворивши новий жанровий пласт, сприяли розвитку європейської музичної культури ХІХ століття, вплинули на фортепіанну техніку та по-новому залучили слухачів. У дослідженні використовується запропонований О. Жарковим поняття «художній переклад», що узагальнює таке широке в жанровому відношенні явище, як перетворення чужого музичного матеріалу на новій твір, хоча і вторинний за своєю суттю. В даному дослідженні поняття «художній переклад» вживається як визначення продукту цього творчого процесу. З’ясовано загальні та відмінні жанрові риси творів, що утворюють жанрову групу художніх перекладів оперної музики – фантазій, варіацій на оперні теми, парафраз, транскрипцій, ремінісценцій, аранжувань тощо.The 19th century became a golden age for both opera and the piano. Opera works by composers such as W. Mozart, G. Verdi, R. Wagner, and G. Rossini captivated audiences, yet access to live performances was often limited to urban areas and the wealthy segments of the population. Artistic translations of these operas served as a bridge, bringing famous arias, overtures, and dramatic themes into homes and salons across Europe and beyond. In this context, piano arrangements functioned as a kind of "artistic translation," interpreting vocal and orchestral music for a solo instrument. Such transformation required a profound understanding not only of the original musical structure and intent but also of the expressive potential of the piano. The analysis of these translations provides valuable insights into how composers and pianists translated the nuances of vocal parts, orchestral textures, and operatic dramaturgy onto the keyboard, sometimes altering the musical material to convey or reinterpret the original work's essence. This research is significant as it examines historical, stylistic, and dramaturgical aspects, shedding light on how artistic transcriptions, forming a new genre layer, contributed to the development of 19th-century European musical culture, influenced piano technique, and engaged listeners in innovative ways. The research uses the proposed O. Zharkov's concept of "artistic translation," which summarizes such a broad genre phenomenon as the transformation of someone else's musical material into a new work, although secondary in nature. In this study, the term "artistic translation" is used as a definition of the product of this creative process. The general and distinctive genre characteristics of works forming the genre group of artistic translations of opera music – fantasies, variations on opera themes, paraphrases, transcriptions, reminiscences, arrangements, and others – have been identified. Based on the collected musical material, it has been established that the tradition of reinterpretation originated in European music of the 17th century and was associated with the spread of cantus firmus technique and the principle of paraphrasing. This period is defined as a preparatory one.ukхудожній перекладвиконавське мистецтворемінісценціїспогадифортепіанні транскрипціїваріації на оперні темифантазії на оперні темиінтерпретації оперного текстуФ. КалькбреннерФ. ГюнтенС. ТальбергФ. Лістartistic translationperforming artsreminiscencesmemoriespiano transcriptionsvariations on opera themesfantasies on opera themesinterpretations of opera textsF. KalkbrennerF. GuntenS. ThalbergF. ListФортепіанні обробки оперної музики ХІХ століття як художній переклад: історико-стилістичний та драматургічний аспектиPiano Arrangements of 19th-Century Opera Music as an Artistic Translation: Historical-Stylistic and Dramaturgical AspectsThesis