Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9197
Назва: Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля")
Інші назви: Principles of Translation of Optative Sentences from French into Ukrainian (Based on Sydir Sakydon’s Translation of the Novel “La légende d’Ulenspiegel”)
Автори: Баранцев, Ярослав
Barantsev, Yaroslav
Ключові слова: субкатегорійні модальні значення
волітивність
імператив
кон'юнктив
оптатив
функціонально-семантичний підхід
транслема
перекладацька трансформація
адекватність перекладу
subcategorial modal meanings
volition
imperative mood
optative mood
functional-semantic approach
translation transformation
transleme
adequacy of translation
Дата публікації: 2020
Видавництво: СумДПУ імені А.С, Макаренка
Бібліографічний опис: Баранцев, Я. А. Принципи інтерпретації оптативних речень французької мови українською (на основі перекладу Сидора Сакидона роману "Легенда про Уленшпігеля") [Текст] / Я. А. Баранцев // Філологічні студії : збірник статей студентів, магістрантів, молодих учених. – Суми : СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2020. – С. 7–15.
Короткий огляд (реферат): У статті з позиції перекладознавства та функціональної граматики досліджено й класифіковано принципи інтерпретації французьких оптативних речень українською мовою, що їх дотримувався С. Сакидон у процесі перекладу роману Ш. де Костера «Легенда про Уленшпігеля»; на базі відібраного ілюстративного матеріалу визначено перекладацькі трансформації, застосовані до оптативних речень першотвору; виявлено значеннєво-структурну подібність українських і французьких оптативних конструкцій; оцінено рівень адекватности перекладу цих речень.
In this article from the standpoint of translation studies and functional grammar we investigated and classified the principles of translation of French optative sentences into Ukrainian – as followed by S. Sakydon in the process of translation of the novel “La légended’Ulenspiegel” by Charles de Coster. Basing on the samples of illustrative material we defined the translation transformations applied to the optative sentences of the original; we revealed the semantic and structural similarity of Ukrainian and French optative constructions; we assessed the level of translation adequacy of those sentences.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9197
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Баранцев.pdf422,53 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.