Типові способи перекладу назв сучасних англомовних книг

dc.contributor.authorПроніна Ганна Михайлівна
dc.contributor.authorPronina Hanna Mykhailivna
dc.contributor.authorАбрамова Олена Вікторівна
dc.contributor.authorAbramova Olena Viktorivna
dc.date.accessioned2024-04-24T09:32:57Z
dc.date.available2024-04-24T09:32:57Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractУ статті розглянуто типові перекладацькі трансформації та прийоми, що використовуються для передачі назв книг сучасної англомовної белетристики українською мовою. За результатами дослідження встановлено, що назви книг належать до категорії онімів (власних імен) за структурними особливостями (вираження назви окремою лексемою, простою номінатив-ною фразою, словосполученням чи різнотипними реченнями) і функціональними ознаками (номінація та ідентифікація певного твору художньої літератури з метою відрізнити його від будь-якого іншого зразка аналогічного літературного жанру). Під час дослідження застосовано міждисциплінарний підхід до комплексного розгляду проблеми перекладу назв книг на межі філо-логічної та перекладацької наук, оскільки спосіб перекладу онімів часто обумовлений лексико-граматичними, семантичними та прагматичними особливостями вихідної мовної одиниці, що ставить перед перекладачем складне завдання реалізувати в перекладі назви книги не лише номінативну, а й інформативну, культурну, емотивну, експресивну функції, передати прагма-тичне навантаження (у межах реалізації маркетингової стратегії). Виявлено, що залежно від плану вираження оригінальної назви книги перекладачі вдаються до дослівного перекладу або калькування, антонімічного перекладу, підбирають словникові відповідники (за наявності полісемії), застосовують прийом опущення для уникнення надлишковості тощо. Встановлено, що фонові знання про зміст і сюжет твору впливають на вибір перекладачем тих чи інших граматичних конструкцій або грама-тичних категорій, наприклад категорії роду іменника (вона не властива англійській мові, адже була втрачена в певний період її історичного розвитку), що зумовлено насамперед різноструктурною природою слов’янських і германських мов.
dc.description.abstractThe article deals with typical translation transformations and techniques used while translating book titles belonging to the contemporary English-language fiction into Ukrainian. In this work it has been stated that book titles belong to the category of onyms (proper names) in terms of structure (expression of the title by a single lexeme, simple nominal phrase, word-combination or different types of sentences) and functions (nomination and identification of a work of fiction in order to distinguish it from any other publication of a similar literary genre). The study applies an interdisciplinary approach to a comprehensive consideration of the problem of translating book titles at the interface of philology and translation sciences, since the method of translating onyms is often determined by the lexico-grammatical, semantic and pragmatic features of the source language unit, which poses a difficult task for the translator to implement not only nominative, but also informative, cultural, emotive, and expressive functions when translating a book title, as well as to convey its pragmatics (as part of the marketing strategy). It has been found out that depending on the expression of the original book title, translators utilize word-for-word translation or calque, antonymic translation, selecting dictionary equivalents (in case of polysemy), use omission to avoid redundancy, etc. It has been determined that background knowledge about the content and plot of a novel influences the translator’s choice of certain grammatical constructions or grammatical categories, such as the category of noun gender (it is not peculiar to English, as it was lost at a certain period of its historical development), which is primarily due to the different structure of Slavic and Germanic languages
dc.identifier.citationПроніна Г. Типові способи перекладу назв сучасних англомовних книг [Текст] / Г. Проніна, О. Абрамова // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 4. – С. 32–35. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.7
dc.identifier.issnDOI https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.7
dc.identifier.orcid0000-0002-9057-1071
dc.identifier.orcid0000-0002-2732-5601
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/14646
dc.language.isouk
dc.publisherГельветика
dc.subjectоніми
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectперекладацькі прийоми
dc.subjectфонові знання
dc.subjectекстралінгвістичні чинники
dc.subjectonymes
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjecttranslation techniques
dc.subjectbackground knowledge
dc.subjectextralinguistic factor
dc.titleТипові способи перекладу назв сучасних англомовних книг
dc.title.alternativeTypical Ways to Translate Titles of Modern English-Language Books
dc.typeArticle
dc.udc.udc81’25
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Pronina Hanna.pdf
Розмір:
374.47 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: