Особливості та способи передачі під час перекладу фразеологізмів англійської мови українською (на матеріалі роману А. Майклідіса)

Анотація
Фразеологічні одиниці вважаються найвиразнішою частиною словникового запасу мови, адже вони відображають істо-рію, мудрість, досвід, мораль та гумор народу. Завдяки своїй образності фразеологічні одиниці передають усі найтонші від-тінки, національний колорит і збагачують мовлення. Завдяки особливостям фразеологізмів художній текст наповнюється метафоричністю та образністю. Ці одиниці є неймовірно важливим та актуальним матеріалом для дослідження серед мовознавців та перекладознавців. Фразеологізми вживаються постійно та існує їх безліч. Їх основним призначенням є функ-ціонування як виду міжкультурної комунікації. Сам факт наявності в мові, окрім простих слів, цілих словесних комплексів, які тотожні слову, складність пошуку еквівалента під час перекладу та особливості передачі під час перекладу служать для нас приводом до того, щоб досліджувати саме це явище. Проблема класифікації фразеологізмів часто постає перед мовознавцями і сьогодні. У мовознавстві наявні семантичні, ідеографічні, тематичні, експресивно-стилістичні, структурні, морфологічні класифікації фразеологізмів. Проблема перекладу фразеологізмів така ж актуальна, як і проблема їх класифікації, тому різні вчені пропонують свої способи їх перекладу.Адже часто передати фразеологічні одиниці слово в слово неможливо, тому що вони являють собою єдине семантичне ціле. Більшість українських мовознавців виділяють такі основні способи перекладу, як: повний або част-ковий еквівалент, фразеологічний аналог, лексичний переклад, описовий переклад та калькування. До менш поширених вони відносять антонімічний переклад, контекстуальні заміни та інші граматичні трансформації. Всі способи можна розділити на фразеологічні та нефразеологічні. Звісно, вчені надають перевагу першому типу для збереження образності, колориту та значення оригінального виразу. А буквалізм викликає нерозуміння у читача та псує сприйняття фразеологічної одиниці. Саме тому без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти гру слів, жарт або навіть сенс усього висловлювання.Складність у процесі перекладу фразеологізмів полягає в тому, що англійська та українська мови різні за будовою та зв’яз-ком між словами. Також фразеологічні одиниці за своєю структурою – це семантично неподільні словосполучення, зміст та засіб вираження яких значно відрізняється між собою. Безумовно, труднощі під час перекладу сталих виразів виникають через їх національно-культурне підґрунтя.
Phraseological units are considered the most expressive part of the vocabulary of the language, because they reflect the history, wisdom, experience, morality and humor of the people. Thanks to their imagery, phraseological units convey all the subtlest shades, national flavor and enrich speech. Thanks to the peculiarities of phraseological units, the artistic text is filled with metaphors and imagery. These units are incredibly important and relevant research material among linguists and translation scholars. Phraseologisms are used constantly and there are many types of them. Their main purpose is functioning as a form of intercultural communication. The very fact that the language contains, in addition to simple words, entire word complexes that are identical to a word, the difficulty of finding an equivalent during translation, and the peculiarities of transmission during translation serves as a reason for us to investigate this very phenomenon.The problem of classification of phraseological units is often faced by linguists even today. In linguistics, there are semantic, ideographic, thematic, expressive-stylistic, structural, morphological classifications of phraseological units.The problem of translation of phraseological units is as relevant as the problem of their classification, so different scientists offer their own ways of translating them. After all, it is often impossible to convey phraseological units word for word, because they represent a single semantic whole. Most Ukrainian linguists distinguish the following main methods of translation: full or partial equivalent, phraseological analogue, lexical translation, descriptive translation and tracing. Less common ones include antonymic translation, contextual substitutions, and other grammatical transformations. All methods can be divided into phraseological and non-phraseological. Of course, scientists prefer the first type to preserve the imagery, color and meaning of the original expression. And literalism causes misunderstanding in the reader and spoils the perception of a phraseological unit. That is why, without knowledge of phraseology, it is impossible to appreciate the brightness and expressiveness of speech, to understand a play on words, a joke or even the meaning of the entire statement.The difficulty in the process of translating phraseological units was that the English and Ukrainian languages are different in terms of structure and connection between words. Also, phraseological units by their structure are semantically indivisible word combinations, the meaning and means of expression of which are significantly different from each other. Undoubtedly, difficulties in translating fixed expressions arise due to their national and cultural background.
Опис
Ключові слова
фразеологічна одиниця, переклад фразеологізмів, еквівалентність, способи перекладу фразеологізмів, збе-реження образності під час перекладу, переклад, phraseological unit, translation of phraseological units, equivalence, ways of translating phraseological units, preservation of imagery during translation, translation
Бібліографічний опис
Раєвська І. Особливості та способи передачі під час перекладу фразеологізмів англійської мови українською (на матеріалі роману А. Майклідіса) [Текст] / І. Раєвська, О. Коваленко // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 4. – С. 36–41. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.8