Реалізація категорії інтертекстуальності в юридичних текстах (на матеріалі англійської та української мов)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2023
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Забезпечення високоякісного перекладу юридичних текстів у сферах міжнародного та порівняльного права є одним з викли-ків сучасного правового суспільства. Це завдання зумовлене розширенням міжнародних стосунків та перспективами вступу України до ЄС. Саме цим визначається актуальність нашого дослідження, яке ставить на меті аналіз функціонування кате-горії інтертекстуальності в текстах оригіналів та текстах перекладів законів та законодавчих актів ЄС і України. Дійшли висновку, що категорія інтертекстуальності є базовою категорією в процесі текстової комунікації у сфері міжнародного і порівняльного права. У цій статті розглядаються засоби реалізації категорії інтертекстуальності на експліцитному рівні юридичних текстів українською та англійською мовами.Пряме цитування інших законів, а також посилання на тексти законів на полях, що здійснювалось задля тлумачення зако-нів середньовіччя, вже не є засобом пояснення, який широко використовується в текстах сучасних законів. Відмова від викори-стання цього засобу слугує забезпеченням компресії тексту.Цитування та посилання на інші тексти в тому обсязі, в якому вони є, стало можливим лише протягом двох останніх деся-тирічь завдяки технічній можливості гіперпосилання. Особливо важливою функцією гіперпосилання є для текстів перекладів юридичних актів та законів, оскільки вони забезпечують тлумачення документів і вносять вагомий внесок в їх розуміння.Одним із поширених засобів реалізації категорії інтертекстуальності в юридичних текстах є внутрішні посилання, тобто посилання на статтю або пункт цього закону, на додаток.Використання гіперпосилань робить весь сучасний процес наукових досліджень інтертекстом, що своєю чергою забезпе-чує можливість розуміння мови порівняльного права. Засоби реалізації категорії інтертекстуальності забезпечують своєрід-ний діалог між текстом оригіналу і текстом перекладу.Текст закону мовою оригіналу, текст перекладу та інтерпретація тексту закону реципієнтом створюють єдиний інтер-текст. Засоби реалізації категорії інтертекстуальності здійснюють, своєю чергою, забезпечення ефективності інтерпрета-ції та розуміння текстів законів.
Ensuring high-quality translation of legal texts in the fields of international and comparative law is one of the challenges of the modern legal society. This task is conditioned by the expansion of international relations and the prospects of Ukraine’s accession to the EU. This determines the relevance of our study, which aims at analyzing the functioning of the category of intertextuality in the original texts and translations of laws and legislative acts of the EU and Ukraine. It is concluded that the category of intertextuality is a basic category in the process of textual communication in the field of international and comparative law. This article examines the means of realizing the category of intertextuality at the explicit level of legal texts in Ukrainian and English.Direct quotations from other laws and references to the texts of laws in the margin, which were used to interpret medieval laws, are no longer a means of explanation widely used in modern laws. The refusal to use this tool serves to ensure text compression.Quoting and referencing other texts to the extent that they do has only been possible in the last two decades, thanks to the technical possibility of hyperlinking. The function of hyperlinks is especially important for texts of translations of legal acts and laws, as they provide an interpretation of documents and make a significant contribution to their understanding.One of the most common means of implementing the category of intertextuality in legal texts is internal references, i.e. references to an article or clause of a given law, in addition.The use of hyperlinks makes the entire modern process of scientific research an intertext, which in turn makes it possible to understand the language of comparative law. The means of implementing the category of intertextuality provide a kind of dialogue between the original text and the translation text.The text of the law in the original language, the text of the translation and the interpretation of the text of the law by the recipient create a single intertext. The means of implementing the category of intertextuality, in turn, ensure the effectiveness of interpretation and understanding of the texts of laws.
Опис
Ключові слова
категорія інтертекстуальності, юридичний дискурс, переклад, гіпертекст, гіперпосилання, category of intertextuality, legal discourse, translation, hypertext, hyperlink
Бібліографічний опис
Соколова І. Реалізація категорії інтертекстуальності в юридичних текстах (на матеріалі англійської та української мов) [Текст] / І. Соколова // Слобожанський науковий вiсник. Серiя Філологічні науки : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; [гол. ред. О. М. Семеног ; редкол.: А. М. Архангельська, Л. В. Барановська, Н. М. Бідюк та ін.]. – Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 4. – С. 47–51. – DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.10